:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
17/10/13 16:03
(수정됨) 고수는 아니고 눈꼽만치 겉핥기로 공부한 수준입니다.
잘 모르는 책이라 찾아보니 1번문장이 쓰여있는 걸로 봐서는 1번이 관용화된 표현 같아요. 사실 두 문장 모두 뜻은 비슷한데요. 1. tutto a te mi guida - all to you me guide 궂이 단어별로 영어로 맞추면 이런 단어가 되네요. 직역을 하면 모두(모든것이) a te (당신에게) mi guida 나를 인도해준다. 이렇게 되네요. 2번은 tutto mi porta a te - all me door(또는 bring) to me 모든 것이 나를 인도한다.(데려다주다) 당신께 두 문장 다 원하시는 의미이긴 합니다만, 마리 앙투와네트가 쓴 말은 1번이 맞는 것 같습니다. 포럼도 찾아 봤는데 전부 1번이였어요. 의미를 중요시 하시는지, 아니면 그냥 뜻만 맞출려는지는 잘 몰라서 대충 해석을 넣긴 했는데요. 저라면 1번을 쓸 것 같아요. 이탈리아어를 좀 하는 남편에게 물어보니 둘 다 의미는 통하는 것이 맞지만, 1번이 마리 앙투와네트 반지로 유명한 말이 맞다고 합니다.
17/10/13 16:13
만화 베르사이유의 장미, 아니면 그 관련서적에서 본 기억이 나네요. 페르젠 백작이 마리 앙투아네트에게 보낸 반지에 새겨진 문장인 듯 한데요...
이탈리아어는 못하지만, 관심이 생겨서 좀 찾아봤습니다. 우선 일본쪽 소스에는 전부 "Tutto a te mi guida = 모든 것이 나를 당신께 인도합니다"로 되어있습니다. 영어로 된 번역도, 번역기 이외에는 "Tutto a te mi guida = Everything leads me to you" 인 경우가 많은 것 같습니다. 무엇보다도 구글에서 1번으로 검색했을 경우에는 마리 앙트와네트 관련 컨텐츠가 검색되지만, 2번으로 검색하면 이탈리아 영화 (마리 앙트와네트와 무관)가 검색되는걸로 봐서, 적어도 마리 앙트와네트와 관련된 문장은 1번으로 보는게 맞지 않을까 생각되네요.
|