질게 글을 주욱 훑어보다보니 번역 쪽에서 일을 하시는 분들도 계신 것 같아서 평소에 생각하던 질문을 써봅니다.
일단 저는 미국 유학생이고, 혹여 알아보시는 분들이 계실지는 모르겠지만 일본 애니 자막 제작을 취미로 하고 있습니다.
내년에 대학원을 지원할 예정인데, 대학원 다니면서부터는 이제 나름 자립도 하려고 마음 먹고 있는 중입니다.
학비는 대학원에 붙는다면 대학원 측에서 지원을 해주겠지만, 그래도 생활비 등에 있어서 조금은 여유를 가지려면 그래도 개인적으로 용돈 벌이 정도는 할 수 있는 일이 있어야하지 않나 싶습니다.
물론 대학원 공부 때문에 정신없이 바빠서 다른 일 따위 신경 쓸 겨를도 없을지도 모르겠습니다만(오히려 그럴 가능성이 높겠죠), 일단은 그래도 지금까지 취미로 해온 번역일은 계속 이어나가고 싶다고 생각하고 있고, 또 이게 좀 더 생산적인 방향으로 나갈 수 있다면 그렇게 하고 싶습니다. 아무튼 여러가지 가능성을 생각해보고 있는 중입니다.
영어는 미국 대학 생활 4년이 있고, 일본어는 저 또한 야매로 배우기 시작한 것이지만 대학교 수업(현재 4학년 코스를 듣고 있습니다)을 통해서 기초를 다져나가고 있으니 영어/일어 번역 양쪽 다 가능하다고 생각하고, 일어 번역 쪽은 취미 수준이지만 나름 경험을 쌓아왔습니다.
그래서 번역 쪽 일에 대해서 두 가지 질문을 드려보고자 합니다.
1. 일단 이 정도 실력이면 번역 일을 맡을 수 있을까요?
그냥 단순히 물으면 가늠할 도리가 없을 테니 일단 제가 번역한 소설의 링크를 붙여봅니다.
http://diminate.egloos.com/category/%ED%85%8D%EC%8A%A4%ED%8A%B8%20%EB%B2%88%EC%97%AD
그외에도 블로그에 올라와 있는 제가 번역한 애니들도 참조해주신다면 어느 정도 실력 판단이 가능하지 않으려나 싶습니다.
부족한 게 많은데 일단 변명을 해보자면, 아무래도 취미로 하는 것이고 학업에 투자하는 시간 이외의 남는 시간만을 써서 작업하는 것이다 보니, 애니 같은 경우 편당 1시간 30분~2시간 30분, 많아도 세 시간 이상 투자하기 힘들고, 링크를 건 소설 번역도 A4 1 페이지당 30분~40분 속도의 날림 번역입니다. 만약 정식으로 일을 받아서 일하게 된다면 좀 더 신경 쓰고 시간 투자해서 더 나은 물건이 나오지 않을까 싶네요.
2. 실제 일거리를 어떻게 받는지 궁금합니다.
막상 번역 쪽 일에 뛰어들고 싶어도 어떻게 시작하는 건지 막막하더군요. 번역사 자격증 같은 것도 있던데, 살펴보니 꼭 따야할 필요는 없다고도 하더군요(물론 여유가 되면 따두는 게 좋을 것 같습니다만.) NT 노벨 등의 번역자 약력을 보면 번역을 전문적으로 하시는 분들도 많지만, 일본에서 대학 다니면서 일을 하는 사람도 있는 등 다양하더군요. 이런 쪽 일거리를 보통 어떻게 받는 건지 궁금합니다. 예전에(아직 일본어나 번역에 대해 모르던 시절) NT 노벨이었는지는 모르겠습니다만, 아무튼 그쪽 계통에서 번역자 모집 공고를 했던 것 같은 기억이 있는데, 지금은 그런 기회도 잘 안 보이는 것 같습니다. 어떻게 하면 일거리를 받을 수 있는지, 번역 일을 처음 시작하셨을 때의 경험을 알려주신다면 감사드리겠습니다.