:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/03/03 10:51
무려를 많이 쓰는 용법은 일어 번역하는 과정에서 유행된 걸로 압니다.
정확한 건 일어를 아시는 분이 덧붙여주셨으면.. 원래 알고 계시던 아래쪽 용법이 한글에서는 정확한 용법 맞습니다. 수량의 기대 이상이죠.
09/03/03 12:30
일어에 대한 해박한 지식은 없지만 제가 아는 한도내에서 설명드리면
일어에서 강조의 의미로 쓰이는 "なんと"가 "무려"로 해석되는 경우가 많더군요. 이게 우리말에는 수량을 강조할 때 쓰이는 것으로 아는데 일어는 좀 더 의미가 확장되어 사용되는 듯 합니다. 정확히 알고 있는 부분이 아니라 확실하진 않습니다.
09/03/03 14:33
일본어에서 なんと 라는 말은 감탄사나 부사로 쓰이는 말로 의미는 '놀랍게도', '어쩌면', '참으로', '뭐라고', '바로' 등등 다양하게 사용됩니다.
그런데 なんと라는 말은 (数や金額が意外に多いのに驚いて) -> 숫자나 금액이 의외로 많아서 놀랐을때 사용하는 말로도 쓰이며, 이는 우리말로 '무려' 라고 번역이 됩니다. なんと 라는 말이 상황에따라 조금씩 어감이 다름에도 소위 여타 번역투가 번역기를 그대로 옮긴 말에서 파생되는 경우가 많듯이, なんと 를 넣으면 번역기에서 무조건 '무려' 라고 번역을 하게 되면서 이러한 번역투의 용법이 생기게 된 걸로 보입니다. 예로 드신 부분은 전부 '놀랍게도' 혹은 '바로'라고 번역해야 하는 상황에서 '무려'를 사용한 경우가 되겠습니다. (이런 번역투로 사용하는 '무려'의 경우 대부분 '놀랍게도'나 '바로'로 치환할 수 있습니다. 번역기에서 なんと를 '무려'라고 번역안하고 '놀랍게도'라고 번역했다면 그나마 오류가 줄었을지도 모르겠네요.) 일본어에서는 방송에서도 종종 なんと라는 말을 사용합니다. 예를 들어 " 이번 방송의 게스트는... 뭐라고!? GOD??!! " 뭐 이런 표현들을 종종 씁니다. (얌전하게 번역하면 이번 방송의 게스트는 놀랍게도(혹은 바로) GOD 입니다 쯤 됩니다만 어감상으로는 위와 같은 느낌이죠)
09/03/03 23:20
어헉, 항즐이님 리플을 받다니 영광입니다. ^^
답변 주신분들 모두 감사합니다. S君님의 설명을 들으니 감이 오네요. 그나저나 이 나라에서 수십년을 살았는데 헷갈리는 표현이 아직도 있다니.. ㅡㅡ;; 부지런히 더 배워야겠습니다.
|