이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
Date |
2008/11/16 17:08:14 |
Name |
To_heart |
Subject |
직역 부탁드립니다. |
We only have ourselves to blame if for all the good things we have given our children and the sacrifices we have made, we are unable to win heir hearts and minds because we lack tolerance.
우리의 관용이 부족해서 그들의 정서와 마음을 돌리지 못한다면, 우리가 그들의 위해 헌신하고 희생한 그 모든 것에도 불구하고, 비난은 아이들이 아닌 우리에게 돌려져야 할 것이다. 정도의 의미가 맞죠?
문장이 좀 길어서 그런가 의역으로는 얼추 저렇게 이해가 되는데 직역하자니 우리말 스럽게 바꾸기가 어렵네요.
~~have made, // we are ~~
요렇게 둘로 나눴을 때 그냥 그 순서대로 직역했을 때 자연스럽게 보려면 어떻게 해석해야 할까요?
아 영어..... 해도 해도 어렵습니다.
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|