:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
08/06/19 21:26
돈을 벌다라는것은 '카네오 에루' 라는 표현보다는 '카네오 카세구' 라는 표현이 더 좋을듯합니다. ^-^
'お金を 稼ぐ' 마지막에 '面白く趣味生活になると思います' 같은 경우는 해석하면 '재밌게 취미생활이 된다고 생각합니다'가 되는데 이것은 그냥 '오모시로이 슈미세이카쯔'로 하시면 '재밌는 취미생활'이 되겠네요. 또한 제 개인적으로는 에..굳이 생활이라는 글자를 안넣으시고 '취미로서 재밌게 즐길수 있다고 생각합니다.'라고 하시는편도 좋으실거같습니다. '슈미 토시떼 오모시로꾸 타노시메루또 오모이 마스' 정도.. 그리고 개인적으로는 'dc의 일어갤'을 추천해드립니다. 그곳에 실제로 일본에 몇년이상 거주하시는 능력자분들도 많고 이런 좀더 세련되거나 좋은표현을 하고싶어서 글을 올리면 많이 수정들 해주시곤 합니다.
08/06/19 21:26
키니스루는 뭔가 안어울리지만 혹시 대화주제가 , 사이킨 키니스루 고토 라면 무리하게 고칠필요는 없겠죠
決めた-> ある 어차피 정해진이란 말을 쓰려면 키맛따가 맞는 표현이고, 키맛따라고 써도 뜻이 애매합니다. 아루 라고 쓰면 어느한, 어떤 의 의미로 사용할 수 있습니다. 경기는 시합이란 용어로 대체하시는게 나아보이고, 종목은 축구, 야구, 농구 '등' 이 빠졌네요. 원은 ウォン이라고 쓰시면 됩니다.(어차피 회화용이지만..) 얼핏보기엔 에서 잇껜이라고 쓰시고 뒤에 니는 필요없어 보입니다. 쉼표로 살짝 끊어주시길.. 그리고 걈부루 뒤에 に見えますが、じゃないかと思われるかも知れませんが 등등의 자연스러운 문장으로 이어보세요. 표현이 어려우시면 한국말로 하면 자연스럽겠다 하시는 문장을 대충 번역해보셔도 됩니다. 그리고 보조의 한자가 틀린것 같습니다. 補助ほじょ가 되겠습니다.. 잘되면 돈도벌고 좋지만 -> 運がよければもうけますし気持ちいいんですが 안되면 솔직히 기분 더럽다 이부분은 ->まけたら正直に言って、素直に言って、正直、같은것으로 선택하시고 우자이는 ->うざい입니다. 적자는 まけっぱなし도 괜찮습니다.(어차피 회화용이라면) 다음줄은 どうせおかねがあれば酒代に使ってしまうので別に後悔はしていません。 面白い趣味生活になる、面白く趣味生活を過ごせる 이런식으로 고치는게 나을것 같습니다. 작문하신걸 그대로 한글로 번역해보자면, 제가 최근 신경쓰고있는것은 프로토입니다. 프로토라는것은 정한스포츠경기의 승패를 맞춰서 돈을 거는겁니다. 최소2경기에서 최대10경기까지 고를 수 있습니다. 종목은 축구, 야구, 농구가 있습니다. 돈은 최소100원에서 최대 10만원까지 겁니다.(가능형이 아닙니다) 얼핏 도박입니다만 실은 스포츠를 더욱 재밌게 보는 보조(한자는 틀렸지만..쓰신 한자는 걷는 모습이랄까,, 보조를 맞춘다는 의미의 보조)역할이라고 생각합니다. 잘되면 돈도 얻고 좋습니다만, 좋지않은 경우에는 솔직히 말하면 짜증납니다. 제경우에는 적자입니다만, 어차피 그 돈을 갖고 있으면 술을 마시는 용므로(명사와 노데 사이에 뭔가 빠졌군요), 별로 후회는 없습니다. 뭐,,소액으로 하면 꽤나 재밌게 취미생활이 될거라고 생각합니다. 이걸 보시면 약간씩 어색한 부분을 느끼실 겁니다. 그리고 왠지 write버튼을 누르면 이미 답변이 꽤 많을걸로 예상이 되는군요; 아,,윗분 답변에 보충하자면 오카네오 카세구 는 보통 일해서 벌때의 벌다가 됩니다. 제가 사용한 모우케루는 주식이나 장사등에서 이익이 발생할 때인데, 사실 도박에서는 勝つ가 나을지도 모르겠군요. 보통 친구들이 빠찡꼬나 슬롯을 하면 돈을 벌다를 이긴다고 표현합니다.
|