:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
16/05/18 22:30
何かを楽しんでもらおうとこっち側が仕掛けると, 評判がすごくいいっていうものある
여기서 もらう를 쓰는건 뭔가를 즐기다라는 행동이 행동자 그러니까 라이더들이 자주적으로 하는게 아닌, こっち側 즉 화자(주최자)가 그렇게 하도록 설정해주었다라는 뜻입니다. 中村購買部長:御社には来月から納入単価を下げてもらいたい。 中田営業課長:それはちょっと。。。 이런 식입니다. 評判がすごくいいっていうのもある 이건 평판이 좋을 수도 (경우도) 있더라고. 이런 뜻입니다. 評判がすごくいいという(こと、場合)もある 괄호안의 것이 の가 되였죠. 그리고 여기서 先는 다음에 뒤에 라고 해석하는게 적절합니다.
16/05/18 22:35
짧은 일본어 실력이라 주관을 곁들여서 해석을 해보자면,
バイクで走った先で、/[何かを楽しんでもらおうと]/こっち側が仕掛けると,/ 評判がすごくいいっていうものある 저는 이렇게 네 부분으로 끊어서 읽혀집니다. 何かを楽しんでもらおうと부분을 다른 사람에게 하는 대화 형식으로 생각했습니다. 바이크를 타고 달리기 전에(아예 출발 직전 시점이죠. 先인데 끝으로 해석하는건 아무리 봐도 어색해서), 무언가 재미있는 걸 해 보자고 이쪽에서 먼저 준비(얘기)한다면, 반응이 꽤 좋다고 한다. 이 발언 이전은 달리기만 하는(종주나 속도 위주겠지요) 사람들이 있다는 내용이고, 이후에 와카야마에서 각자가 즐길거리를 생각해서 간 예시가 있어서 이렇게 밖에 해석이 안 되네요.
16/05/18 22:49
앞뒤 문장으로 미루어봐서 '(가족이나 가까운 사람들에게 바이크로 투어링을 하러 가자고 제안을 할 때, 단순히 그냥 바이크만 타는 게 아니라)목적지에 가서 뭔가 즐길거리를 이쪽에서 미리 준비해 뒀을 때 반응이 좋았던 게 사실이다'라는 얘기 같습니다.
16/05/18 22:52
たけど、バイクで走った先で、何かを楽しんでもらおうとこっち側が仕掛けると、評判がすごくいいっていうのもある。
하지만, 오토바이를 달려 도착한 곳에서, (라이더가) 무언가 즐길 수 있도록 이쪽(=화자 측)에서 제공하면, 평판이 굉장히 좋기도 하다. 바로 앞 문장을 보면, A。たけど、Bもある。 A이다. 하지만, B인 경우도 있다. 오토바이를 타는 사람은 대부분 드라이브 자체를 즐기지만, 오토바이를 타고 간 여행지에서 드라이브 이외의 것에서 즐거움을 느끼는 경우도 있다는 것이 문장의 흐름이네요.
16/05/19 18:54
뭔가 이상하다 했는데 사진의 글이랑 아래에 올려주신 일본어 문장이 다르네요. 評判がすごくいいっていうものある 가 아니라
評判がすごくいいっていうのもある 네요 그리고 마지막 문장은 그러한 투어를 전에는 해본 적 없지만, 신선했다. 에서 끝나는거보다는 ~たって。니까 '신선하다고들(하더라고요)' 정도의 뉘앙스 인듯 합니다.
|