:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/07/24 17:49
글쎄요 전 좋은데요. 오히려 동사무소가 주민센터로 바뀌고(수자원 공사를 K-Water로 바꾼건 잘 모르겠지만) 하는 게 오히려 좀 그런 거 아닌가요? 굳이 (한문이라면 할 말이 없지만) 쓰던 한글을 영어로 바꾼다라. 요즘 추세이긴 하지만 바람직한가? 라면 저는 아니다 라고 하고 싶네요. 이건 찬반이 갈리는 문제겠지만.
그리고 와우 한글화를 고려해보면 블리자드의 한글화는 분명 잘 될겁니다. 또한 영어 이름으로 한국인들이 바꿔서 부르는 경우는 있을지 몰라도 블리자드 입장에서 바꿀 일은 없죠.
09/07/24 17:56
동사무소가 주민센터로 바뀌고 수자원공사가 K-water로 바뀌는건 그게 삽질이죠(3)
한국통신이 KT로 바뀐다고 좀더 세계화되나요. 예전에 일본 애니를 보면서 달력을 카렌다라고 부르는 것을 보고 저 나라는 왜 달력을 부르는 일본어가 있을텐데 카렌다라는 말을 쓸까?라는 의문을 가진적이 있는데 우리나라도 그렇게 될 기세... 익숙해 질겁니다. 영어로 부른지 10년 됐다고 바꾸지 말자는 사람들 있던데 와우도 워크래프트1부터 따지면 10년 충분히 넘었습니다. 와우 세계관이 정립된게 워크래프트3라고 쳐도 충분히 영어식 명칭에 익숙해질 시간이죠. 그래도 성공적인 평가를 받습니다. 개인적으로는 우리나라 게임제작사들도 파이어볼이네 텔레포트네 하는데 블리자드가 먼저 저런다는게 부끄러울 뿐입니다.
09/07/24 17:57
블리자드 입장에서는 한글화를 하는게 판매량을 올리는데 도움이 됩니다.
그리고 스타 초기에 한스타라고 한글화해주는 패치도 나왔었죠. 대다수 대중들은 한글화가 더 편합니다. 전 한글화 해주는 걸 왜 굳이 싫어하고 반대하는지 이해가 안 되네요.
09/07/24 18:02
동사무소의 주민자치센터화는 글쎄요.. 그곳에서 근무해봤는데 공무원분들부터 방문하고 전화하는 민원인들까지.. 동사무소라고 부르지
아무지 주민자치센터라고 하는사람 없던걸요.. 이름은 바꿨는데.. 사람들이 안따라주네요
09/07/24 18:03
장군보살님// 그야말로 뻘짓이라는 거죠 그게... -_-a 저도 주위에서 주민센터라고 부르는 사람 한 명도 못 봤습니다. 바꿀 필요도 바꿀 명분도 없으면서 왜 바꾼건지.
09/07/24 18:03
한글화 해주면 좋죠 뭐^^;
멋지게만 해준다면 얼마든지 환영해야 할 일이 아닌가 생각합니다. 어느 사이트였는지 레이븐을 흑수리로 번역해놓았는데 느낌있고 좋더라구요
09/07/24 19:18
글의 주제와는 상관없지만
동사무소를 주민센터로 바꿨다는것에 왜 비난들을 하시는지 모르겠네요 복지, 보건, 고용, 주거, 교육, 문화 체육 등의 주민서비스와 자치센터를 기존의 동사무소라는 행정기관에 통합해서 기존의 행정기관만을 지칭하던ㅡ게다가 일본의 그것과 같은 명칭이라는 논란도있던ㅡ동사무소에서 명칭을 변경한것입니다. 새 술을 새 부대에 담듯 기존의 동사무소가 가지는 '말단 행정기관'의 느낌에서 탈피하고자하는 목적이었습니다 단순 행정서비스 외에 복지,생활관련 서비스도 주민을 중심으로 제공하겠다는 것이지요 다른분들이 지적해주신, 그저 그릇된 네이밍 센스나 보여주기식 행정개편이 아니라는 것을 말씀드리고 싶었습니다;
09/07/24 21:38
영어로 나오건 한글로 나오건 좀 지나면 다 적응하게 되어 있습니다;
지금은 상상도 할 수 없지만, 스타 해설하시는 분들도 처음에는 유닛을 다 한글로 바꾸어 부르려는 시도를 했다고 하시더군요.
09/07/24 22:31
와우 해보시면 알겁니다.
지금은 화염구, 얼음화살, 어둠의화살, 공포, 냉기돌품, 얼음회오리, 연쇄치유, 연쇄번개 전부 입에 착착 달라붙죠 그런데 워3 중계할때 보면 체라(체인라이트닝 - 연쇄번개), 블리자드 = 눈보라 오히려 이게 더더욱 어색해 지더라구요
09/07/25 15:11
익숙해지는건 절대로 한글화의 근거가 되지 못합니다.
아랍어로 번역을 해놔도 익숙해지긴 익숙해져요. 이게 무서운 점이죠. 그래서 처음 번역할 때 매우 신경써서 잘해야 하는데 이건 뭐 중학생 단어장 가지고 직역을 해놨으니...-_-
|