- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다. - (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다.
통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
Date |
2016/04/28 20:51:03 |
Name |
꼭두서니색 |
File #1 |
0001.png (129.4 KB), Download : 19 |
File #2 |
0002.png (27.9 KB), Download : 2 |
Subject |
[질문] 영어 필기체 해독 좀 부탁드립니다.. |
해외학회나 저널에 논문을 낼 때마다 매번 교정받는 영국 할아버지가 계십니다. 현역 땐 각종 해외 유수 저널의 편집장 및 저명한 대학 교수 등등.. 이력이 화려하신데 은퇴 후엔 비영어권 연구자들의 영어 논문(주로 한국)을 교정하는 일을 하고 계십니다.
단순히 문법만 교정해주는게 아니라 문맥이나 기타 논문 내용에 대한 조언 등 전문적인 조언을 아낌없이 해주시는 분이라 교정비가 아깝지 않다!하면서 매번 부탁드리는데, 문제는 이 분 글씨가 참..알아보기 힘듭니다 ㅜㅜ 오죽하면 교정본 보내주면서 "As usual, please let me know about anything you cannot read or don't understand." 라고 하실까요..
이번에도 교정본을 받아 해독을 하고 있습니다. 거의 다 했는데, 두 개가 끝끝내 발목을 잡아(이 두 부분에서 3시간 잡아먹혔습니다..) 피식인에 도움을 요청할까 합니다.
첫번째 파일은 "~~~~physical activity that a person is ???????" 로 해석했습니다. under??????인거 같은데, undertaking으로 의심하고 있지만 논문에서 흔히 보던 단어는 아니어서 고민중입니다.
두번째 파일은 앞 부분이 "~~~by children with developmental disabilities, "이고, 캡처한 부분은 바로 이어지는 "disabilities, which ?????? in ~~" 입니다. 한국말로 하면 "네 단계로 구성된다" 정도인데, o?erat??만 알겠고 나머지는 여전히 오리무중입니다..
제 영단어끈이 짧아 여기에까지 도움을 청하게 됐네요 ㅜㅜ 많은 도움 부탁드립니다.
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|