:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
16/04/04 23:57
손님의 안전에 관한 성명서는 (그들의) 목표가 사고 없는 직장과 그 것을 어떻게 달성할 수 있도록 노력하는지에 대해 주장한다.
단어는 안 어려운데 문법이 좀 어렵네요. 좀 더 매끄럽게 번역할 수 있을 것도 같은데 저는 여기까지인것 같습니다.
16/04/05 00:06
현재 (우리가 외치고 있는) 게스트 안전에 대한 구호는 우리의 목표가 무사고 일터에 있으며 그 목표를 달성하기 위한 방법에 대해 이야기하고 있습니다
정도일까요...?
16/04/05 00:07
약간 의역을 끼얹으면
손님의 안전에 관한 성명서는 무사고 작업환경이라는 목표를 어떻게 달성할 수 있도록 노력하는지에 대해 이야기합니다.
16/04/05 00:20
explaining이하가 분사구이고, explain의 주어가 a positioning statement에요. 포지셔닝 선언문에 목표가 무사고 작업환경이라고 써져 있고, 또한 그 목표를 어떻게 달성할 것인지 써져있다는 뜻이네요.
16/04/05 01:55
무사고 일터가 목표인 손님 안전에 관한 positioning statement는 우리가 어떻게 그 목표를 달성할 수 있는지 설명하고 있다.
손님 안전에 관한 positioning statement는 무사고 일터를 목표로 하며 우리가 어떻게 그 목표를 달성할 수 있는지 설명하고 있다. (A positioning statement /on guest safety /states that goal is an accident free workplace/) explaining /how we work to achieve that goal. 라고 생각을..
16/04/05 07:56
한국문장도 뜻은 통하지만 영 매끄럽지 못한 경우가 있듯이 영어 문장도 마찬가지입니다.
A positioning statement on guest safety states that goal is an accident free workplace explaining how we work to achieve that goal. 무슨 말인지도 알겠고, 문법적으로도 딱히 틀렸다 하긴 그렇지만 잘 쓰여진 문장이라고 하기엔 전혀 아닙니다. A positioning statement on guest safety explains how we work to achieve that goal, (which is) an accident free workplace. 이런 어순으로 쓰는 게 낫습니다.
16/04/05 16:56
"A positioning statement on guest safety states that goal is an accident free workplace, explaining how we work to achieve that goal." 이렇게 되어야 의미전달이 명확할 것 같습니다. Comma(,)의 차이가 이렇게 크죠.
해석은 "Guest safety에 대한 a positioning statement는 an accident free workplace가 goal이라고 state한다. That goal을 achieve하기 위하여 우리가 어떻게 work 해야하는지를 explain하면서."로 할 수 있습니다.
|