:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
17/05/31 14:45
1. 과거의 일이기 때문에. 만약 일반적인 현상을 묘사하는 문장이라면 "appears to arise when the human species evolve in the course of time" 이라고 해도 맞습니다.
2. Dr. Wilson이 단수니까? 그리고 뒤에는 "tendency to make" 이 맞는 표현입니다. have made는 [틀린] 표현이구요. 3. had랑 has 차이 말씀 하시는거면 이건 며느리도 모름
17/05/31 15:39
1. 과거에 일어난 사건인데 현재까지 영향을 미치고 있기 때문입니다.
덧붙여 그냥 과거형으로 쓰려면 대략적으로나마 시점을 한정지어야 합니다. 2. https://ell.stackexchange.com/questions/93756/became-vs-has-become 요 링크를 한번 참조해 보세요. 쓰신 표현이 맞는지 틀리는지는 의도하신 의미와 맥락에 따라 다를 것 같습니다. 3. 1번 예시와도 관계된 내용이네요. 과거완료에 비해서 현재완료는 용법이 많잖아요? 헷갈리시는 게 지극히 정상이라고 봅니다. 제 나름대로 예시를 들어 설명해 볼게요. 제가 좋아하는 영화인 킹덤오브헤븐에 나온 대사인데요. I knew your mother. "네 어머니와 아는 사이였다." 수십 년 만에 처음으로 만난 아들에게 자신이 아버지임을 넌지시 밝히면서 쓴 말입니다. 사실 그냥 이렇게 쓰면 틀려요. 과거형을 쓰려면 구체적으로 어떤 시기에 아는 사이였는지 밝혀야 하니까요. 원문은 "I knew your mother when she was making hers." 이걸 현재 완료로 바꿔볼게요. I have known your mother. "네 어머니와 아는 사이란다." 여태까지 네 어머니와 알고 지냈고, 앞으로도 알고 지낼 거라는 얘기입니다. 덧붙여 구체적으로 언제부터 아는 사이였는지는 밝히지 않은 거고요. I had known your mother. "네 어머니와 아는 사이였었다." 어색하죠? 한국어는 기본적으로 대과거를 잘 안 쓰는 언어라서 그래요. 이건 가령 청자의 어머니가 돌아가셨다든가 하는 모종의 이유로 과거에 알고 지냈는데 이제는 그렇지 않다는 의미입니다. 역시나 구체적으로 언제부터 아는 사이였는지는 밝히지 않은 거고요. 사실 한국어로는 위 모든 상황에서 그냥 '너네 엄마 친구야'라고 말하는 편이 자연스러워요. 한국어는 영어에 비해서 과거를 세세히 구분하지도 않고, "적어도 감정적으로나마" 현재성이 있는 경우엔 현재형으로 표현하는 빈도가 높으니까요. 질문하신 사항을 이해하시려면 영어식 사고가 한국식 사고와는 좀 다르다는 걸 염두하시면 좋을 듯합니다 :)
17/05/31 16:14
1번과 2번 문장 둘다 질문하신 부분은 완료형이긴 하지만 '현재'완료 시제가 아닙니다.
아무 문법책이나 아니면 포털사이트에서 '시제' 파트 말고 [부정사의 시제] 부분을 찾아 보세요.
|