:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
10/02/25 01:55
음. 토렌트.. 라는게 공유 프로그램 비스무레한 건가요?
마음에 드시길 바랍니다. (이건 공짜니까) 혹시 구매하신 분이 있다면, 환불 받으세요.
10/02/25 02:09
추가적으로 The resulting .torrent will get very large. A better idea is to put the files into a compressed file and then share that file. 이 문장은 어떻게 번역해야 할까요?
저는 '결과로 .torrent 파일이 매우 커질 수 있습니다. 압축된 파일에 파일을 넣은 다음 해당 파일을 공유할 것을 권장합니다.' 이렇게 번역했습니다. 앞부분은 '결과로'보단 '결과로 인해'가 더 적절한 걸까요? 뒷부분은 번역이 맞는지요?(적절한지요?)
10/02/25 09:01
뒷부분도 적절하고 앞부분도 적절해보이네요. '결과로 인해'라기보다는 '결과로'가 나아 보여요. 근데 결과로보다 더 나은 단어가 있을것 같은데... 지금 하신 번역 그대로 하셔도 무리는 없을듯
10/02/25 11:40
The resulting .torrent will get very large.
resulting이 '.torrent'를 수식하는 구조 아닌가요? "결과적인 '.torrent'는 매우 커질 것입니다." 의역해서 "결과물인 '.torrent'는 매우 커질 것입니다."라고 할 수도 있겠네요. A better idea is to put the files into a compressed file and then share that file. 더 좋은 생각은 해당 파일을 압축된 파일에 넣는 것입니다. 그리곤 그 파일을 공유하십시오. 의역해서 해당 파일을 압축하는 것이 낫습니다. 그런 다음 그 파일을 공유하십시오.
|