:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
16/10/04 12:34
Life is a challenge라고 시제를 편하게 현재로 바꾸고 보시면 편할 거 같습니다. 그게 삶은~이다 에서 삶은 지금까지 ~~ 이어왔다로만
바꾸시면 되겠네요.
16/10/04 12:53
번역을 하시는지 해석을 하시는지 모르겠습니다만,
번역이라면, 가급적 능동 표현으로 바꾸시는게 자연스러운 우리말입니다. 명사보다는 부사를 활용해서 푸는게 더 자연스럽고요. 뜻이 같다면 굳이 원문에 얽매일 필요는 없다고 봅니다. 전후 맥락을 봐야 정확한 의미를 알 수 있을 것 같지만, 제 생각으로는 여기서 Life는 her life라기 보다는 my life일 것 같습니다. 정황상 her에게 어떤 문제가 있고 그녀를 보살펴야하는 내 삶이 고단하다는 의미로요. 저라면, '그녀에게 들어가는 돈을 충당하기 위해 힘겹게 살았다.' 정도로 번역할 것 같고... 만약에 그녀가 누구인지 구체적으로 알 수 있다면, 구체적으로 표현할 것 같습니다. 가령, '딸 아이의 치료비를 벌기 위해 정말 힘들게 살았습니다.'와 같이요.
|