:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
10/03/11 05:24
처음 나왔던 을지서적판이 아주 약간의 텍스트가 빠지긴 했습니다만 내용 이해에는 별 무리없습니다.
(제가 아는 부분은 누구- 죽고 나서 뮤젤 남매의 대화 내용 조금 빠진 것인데 이건 책으로 한 페이지쯤 되려나?) 뒤에 나온 것이 아마 서울문화사였던 것 같은데 저는 안 읽어봤는데 그다지 호평 받지 못하는 것 같더군요. 그나저나, 두 가지 판 다 절판이라 새거는 구하실 수 없을겁니다. 을지서적판 아주 깨끗한 중고는 오히려 가격을 더 쳐줘야 한다는 말을 들었네요.
10/03/11 05:27
음 저는 서울문화사 판을 봤는데요(역자는 윤덕주 님이었던 걸로 기억합니다).
을지서적 판이랑 큰 차이는 없고, 인물명 등의 번역에서 조금 차이를 느낀다고 들었는데.. 제가 지금까지 알고 있기로는 서울문화사 판이 호평 받은걸로 알고 있어서요^^; 정확히 어떤지는 잘 모르겠네요.
10/03/11 07:45
을지서적 판은 소장중이고 후에 나온 건 대여점에서 대략 봐서 그런지 초판에 더 점수를 주고 싶습니다.
구매는 힘드실테고 도서관이나 대여점에 가시면 쉽게 찾을 수 있을 겁니다. 애니 버젼도 원작에 충실해서 책으로 보는 것과 별 차이가 없으니 취향에 맞게 고르시면 되겠네요.
10/03/11 08:45
저도 두가지를 모두 구매했는데 개인적으로 을지서적판이 조금 더 마음에 들었습니다.
온라인 중고장터에서 셋트로 많이 올라와있습니다. 저도 그렇게 구매했구요. 그나저나 내 은영전 서울문화사판을 전의 회사 과장이 빌려가서 퇴사했는데..두고 두고 생각나네요..아..
10/03/11 10:15
을지서적판은 기자출신 번역자가 국방보안관련 전문가라서 번역한 관계로 의연한 것이고
서울문화사판은 전문 번역자가 직역한 것으로 생각하시며 편한 겁니다. 은하영웅전설 2개를 비교할때 이럴 말을 합니다. 을지서적판이 먼저 자유행성동맹으로 번역하였기 때문에 자유혹성동맹으로 서울문화사판에서 번역하지 않았다는 말이 있습니다. 일본 원문 한자그대로 번역하며 자유혹성동맹입니다.. 먼저 전자 을지서적판이 읽고나서 서울판을 읽은 것이 도움이 될 겁니다.
10/03/11 11:39
둘다 소장하고 있는데요.
서울문화사판은 거의 완전한 직역에 가깝습니다. 일본어를 좀 알고 일본 문화에 대한 이해를 전제하면 약간 어색한 부분이 있더라도 눈에 크게 걸리지 않지만, 그렇지 않으면 일본과 우리의 문화적 차이 때문에 쉽게 눈에 잘 안 들어옵니다. 매니아층에서는 이걸 더 선호하는 듯합니다. 을지서적판은 상당 부분 의역했습니다. 처음 접하는 분이라면 이쪽이 좀 더 보기는 편합니다. 차이 몇 가지만 들어 보죠. 원판에서는 나이어린 상관이 몇십년 연상의 부하들에게 마구 반말합니다. 일본어에는 우리말과 같은 6종 높임말 세트가 없다 보니 경어 아니면 반말로 할 수밖에 없지요. 만약 같은 상황이 우리나라에서 벌어졌다면 6종 세트 중 적당히 중간 정도에 해당하는 하오체 정도로 말하는 것이 보통이겠지요. 서울문화사판은 그대로 반말로 처리했고(2차대전 당시 일본군 느낌이랄까요), 을지서적판은 한국 정서를 고려해서 하오체(인물의 특성에 따라 가끔 합쇼체)로 처리합니다. 이름은 서울문화사판이 훨씬 정확합니다. 일본에 나와 있는 다수의 은영전 관련 서적을 참고했고, 거기에는 원전과 달리 영문식 표기도 되어 있기 때문이지요(이 과정에서 원전의 가타카나에만 충실하려던 번역자가 매니아층의 강한 압박에 굴복하여 영문표기를 참고하게 됩니다). 을지서적판은 그렇게까지 참고는 안 하고, 서양식 이름은 그냥 원전 가타카나를 보고 적당히 추정해서 쓴 게 눈에 보입니다. 예컨대, Turneisen(실제 독일인의 성)이라면 [투르나이젠]이 좀더 원 발음에 가깝지만, 을지서적판 역자는 다나카 선생이 서양 이름에 대해서는 가타카나를 대충 써서* 그런 것으로 보고 [토울나이젠]으로 추정해서 썼지요. * 실제로 원전 보면 다나카 선생이 대충대충 쓴 게 많아요. 원전 나올 당시에 인터넷이 있었던 것도 아니니까 하나하나 일본어 표기법에 맞는지 확인하고 쓰진 못했겠지요. 특히 독일어의 w[음가는 v]을 대부분 ウ로 써놓은 것은 대표적인 오류지요.
|