이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
Date |
2009/09/20 21:39:23 |
Name |
검날 |
Subject |
영문 해석 질문입니다. |
아무리 노력을 해봐도 도저히 해석이 안되는군요..
Many bosses admit that crisis is giving them a chance to restructure their firms in ways that they should have done before,
but found a hard sell when things were going well.
쉽표 전까지의 문장 해석에는 전혀 어려운 점이 없는데,
쉼표 이후의 문장은 도저히 해석이 안되는군요.
hard sell 이라는 것이 사전을 찾아보니 1. 끈질긴 광고(적극적인 판촉) 2. 어려운 설득(의 일) 이라고 되어 있는데..
앞 문장과 결합을 하여서 도데체 어떻게 해석을 해야 할지를 모르겠군요.
글의 전체적인 내용은 고용이 줄어드는 현상에 대한 분석입니다.
일이 잘되고 있을때(구조조정을 위한) 힘든 설득을 하는 것으로 나타났다.
일이 잘되고 있을때(구조조정을) 적극적으로 홍보하는 것으로 나타났다.
전체적인 맥락을 생각해 봤을때 이 두문장 정도가 최적으로 보이는데,
쉼표 이전과 이후를 연결해서 보면 너무 어색한 느낌이 들어서요.
이런식으로 해석하는게 맞을까요?
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|