:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/09/07 20:55
영어로는 간단한 문장이지만 번역이 까다롭네요. 발번역을 해보자면
미국은 현재의 이중언어 프로그램을 축소하고, 다양성에서 오는 그릇된 공포심을 없애고 미국사회로의 동화를 강요하지 않음으로써 소수민족들이 겪고있는 문제들을 해결하고자 한다. 문단 전문을 봐야 더 정확한 해석이 가능하겠지만 앞에서 these skills에 관한 얘기가 있었을것으로 생각됩니다. 소수민족들이 겪던 문제들에 해당하겠죠. by 다음부터는 열거로 이어지기때문에 reducing과 out of를 같은것으로 보셔야합니다. 인과가 아니니 because는 사용하지 못합니다. 도움이 되셨으면 좋겠네요.
09/09/07 23:10
초롬님// 아.. 그렇게 보면 말이되네요...그런데 왜 being을 생략했을까요ㅜㅡ 아무튼 감사합니다. 대단한 고수인듯하네요..역시 pgr^^
09/09/07 23:16
졸린쿠키님이 보실지는 모르겠습니다만, 초롬님의 번역과는 조금 많이 다른 번역을 내놓을 수밖에 없군요(...)
초롬님이 애써 번역해주신 것을 폄훼하려는 의도는 없습니다만, 이게 얼핏 보면 초롬님이 해석하신 것처럼 해석하기 딱 좋은 문장이라서요. 만선 태우기에 더없이 좋은 형태입니다. 요즘 수능은 저희 세대보다 확실히 어려워지긴 했군요. 으흐. 일단, ethnic minorities는 소수민족으로 해석하시면 정확합니다. 그리고 문장 구조를 분석해 보면 다음과 같습니다. The United States seeks to eliminate these same skills among ethnic minorities by reducing existing bilingual programs, (out of misplaced fear of diversity or haste to force their assimilation.) ( )안의 부분은 programs를 부연하는 부분입니다. which are이 생략되었습니다. 그리고 out of 에 misplaced fear과 haste가 둘 다 걸려듭니다. 병렬구조입니다. 여기서 out of 는 ~에서 비롯된, 이라는 의미를 가지고 있습니다. 원인의 의미는 있으되, 어떠한 감정이나 사상 등에서 비롯하여 발생하는 경우에는 out of 를 사용합니다. '동기유발'의 의미가 강합니다. out of curiousity (호기심에서), 혹은 out of envy(질투심에서)라는 구문을 생각하시면 쉽습니다. 걍 외워두세요. 또한 fear of는 ~를 두려워하다,라는 뜻입니다. be afraid of, be scared of 와 같습니다. fear가 명사로 쓰이는 경우라면 fear of~는 ~에 대한 두려움, 공포 등으로 해석됩니다. 이 문장의 경우에는 후자겠지요. 따라서 이 문장의 해석은 "미국은 다양성에 대한 그릇된 두려움 혹은 그들의 동화에 대한 조급함(haste)에서 비롯된 현존하는 이중언어 프로그램을 축소함으로써 소수민족 간 이러한 스킬(these skills가 정확히 뭔지 모르므로 - 방법, 능력 등 다양한 해석이 가능합니다.)을 없애려고 한다" 가 되어야 합니다. 늦더라도 정확한 답을 아시는 편이 나을 거라는 생각에서 뒤늦게 달아봅니다. 덧) 사실 관계대명사까지 끼워서 생각하면 계속적 용법으로 해서 and they are out of~ 로 가야겠지만 그냥 이런 건 한정적 용법으로 봐도 해석에 큰 무리는 없습니다. 그 편이 좀 더 자연스럽기도 하고요.
|