:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/05/25 01:46
교수님 앞에서 사용하거나 교수님께 제출해야하는 레포트 등으로 사용할 때
학계에서 톰슨의 수준 모델이라고 널리 사용하지 않는 상황에서는 그냥 Thopson's Level Model 라고 영어로 적는게 나아 보입니다. 그 의미를 제대로 전달하기 위해서 한글화에 고민들을 하시는데 학생이 멋대로 수준모델이라고 써버리면 좋은 이미지로는 받아들이시기 어려우실 겁니다. 비슷한 예로 NGO같은 약어로 통용되는 단어들이 아닌 약어들을 정의 없이 멋대로 써버리면 (예를들어 국제정치학에서 군사분야의 혁명적인 부분인 Rebolution in Military Affairs를 약어로 RMA라고 쓰지만 그냥 무턱대고 RMA라고 쓰면 건방져보인다라고 까지 표현하시는걸 봐서는 역시 정의 없는 약어도 곤란하다고 할 수 있겠죠)
09/05/25 11:17
번역을 하실려면 맨 처음에 언급할때 원문을 함께 기재하세요
예) 톰슨의 수준 모델 (Thompson's Level Model) 은 어쩌구 저쩌구. 처음에 저렇게 한번 언급해두면 그 후에는 그냥 톰슨의 수준 모델로 쓰셔도 됩니다.
|