:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
06/04/16 21:13
...내 피 속에는 낙관주의가 흐르고 있다??? 번역기 돌려서 나온 문장인가요..ㅡ.ㅡ;;;
아마 한국 혹은 외국 이력서(CV)에서 발췌한 내용 같은데 만약 한국한생이 쓴 거라면 국어공부를 조금 더하시는게 좋다고 충고드리고 싶은 심정..
06/04/16 23:24
optimism = 낙관주의, 낙천주의
클린턴 대통령의 후보지명 연설중 나온 내용이고 '내 피속에 낙관주의가 흐르고 있다' 라는 문장은 전자사전내에 수록된 컨텐츠 그대로 옮긴겁니다. 해석 그대로 옮긴거에요. aria 님이야 말로 도덕책 한번 더 보라고 충고드리고 싶군요...
06/04/16 23:36
[DCRiders]히로// '내 피속에 낙관주의가 흐르고 있다'는 영어식 문장입니다.
설마 영어하고 국어하고 어순이나 의미가 똑같이 쓰인다고 생각하십니까? 국어에서 피에 낙관주의가 흐른다고 쓴다면 그말 그대로 단어 그대로 해석한 내용입니다. 번역기로 돌린 것과 뭐가 차이나신다는 말씀이신지?
06/04/16 23:42
거기다가 그 문장을 그대로 인용한 경우인데
마지막 문장에서 낙관주의를 품고 성실하게 임하겠습니다라면 어떻게 해석하는게 제일 좋을 거라고 생각하시지는 모르겠습니다만 ~~주의(낙관, 비관 등)는 양면성도 상당히 강한 의미가 있어서 부정적으로 보여질 수도 있습니다. 회사에 긍정적인 바람을 일으킬수 있도록.. 의미가 너무 두리뭉실해집니다. 자기소개서에는 최대한 자신의 강점을 부각하고 두리뭉실한 표현은 가능한한 피하는게 좋습니다.
06/04/16 23:50
그리고 하나 부탁 드리고 싶은 것은
해석해 달라고 말씀하신 내용을 명확히 해주십사 하는 것입니다. 본문의 내용을 해석하라는 말씀이신지...? 국어를 해석하는 거라면 농담이 아니고 국어를 전공한 분이 되어야 됩니다. 글의 매끄럽지 않은 부분을 확인해달라면 문맥을 확인하면 되지만 해석해 주세요라는 말씀만 남기시고 본문을 한글로 적으면 혼동이 됩니다만...^^;;
06/04/17 00:04
아....제가 글을 잘못 썻군요.. 홧김에 기분나쁘게 답글달아서 죄송합니다. 해석이 아니라 영작입니다 ^^;;;;;;;;;;;;;;;; 쪽팔려라......ㅡ.ㅡ;;;
06/04/17 00:45
Have you heard that '...'? This sentence is one of the Clinton's speech.
It granted a wish to me when I had experienced mortal fears about doubting future. I was aware of positive mind I can do best to everything, realized that success follows under positive mind.
06/04/17 00:51
클린턴이 말한 내용은 그 부분을 빼오시는게 좋을 것 같아 나두었습니다.
사실 지금 친구집이라 사전이고 뭐고 없어서 구색만 맞춰둔 상태입니다.ㅜ.ㅜ 다만 영작에서 걸리는게 마지막 문장에서 성공은 이러한 마음가짐 아래에서 나온다는 문장에서 언급해주신 문장으로는 과거시제인지 현재시제를 쓰는지 약간 모호합니다.^^;;; 깨달은 내용은 과거지만 성공은 이러한 마음가짐에서 온다라는 내용은 진실(정해진)이므로 현재시제를 쓰는게 맞을듯은 한데 그러면 시제가 안 맞죠.. 주절이 과거인데 종속절이 현재인 경우는 그다지 많지 않아서... 게다가 under 뒤에는 대명사를 쓰려고 했더니 텍스트 내에서 의미 찾기가 힘들어지네요. 이 부분은 다른 분이 수정해주실거라 믿으며..^^;; 지금 친구차 운전하러 나가야 되서 여기서 먼저 접습니다. 다른 분들이 도와주시길 믿으여.^^
|