:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
11/12/03 14:18
첫번째 문장은 부자연스러울 정도로 adv. 가 많이 들어가 있네요. Merely에 "to put it mildy"를 콤마 스플라이스로 넣은 경우가 이를 방증해주죠. Merely는 아실테고. 그둘의 사랑이 나를 녹였다란 표현을 써도 내가 느낀 감정의 정도를 정확히 묘사할 순 없다 정도가 대충 눈비비면서 하는 번역일듯 하구요. (그외 세부적인 질문이 있으시면 답변 가능)
두번째는 서구여성이 어떤 다른것(문장엔 안나오죠)의 기준으로 삼을 수 있는 잣대가 될 수 있게 한다란 뜻인데 앞뒤 없인 또 말끔히 해석이 불가능. 세번째에서 locate는 그냥 Ensler(사람이름이겠죠) "is able to locate the instances of" 정도로 풀어서 해석해주시면 될듯 합니다.
11/12/03 14:53
한선생 님// 답변 감사합니다. 염치불구하고 질문좀 더드려도 괜찬을까요?
두번째의 전체 문장의 as the norm and center of reference 가 기준으로 삼을수 있는 잣대로 번역이 되어지는건가요~? 세번째는 " 예를들수잇게 하였다" 뭐 이정도로 받아들이면 되는건지;;
11/12/03 15:10
두번째는 "Norm"과 "Center of reference"가 따로인 듯 합니다. 굳이 직역하자면 놈은 표준이나 기준이란 뜻이고 센터오브레퍼런스도 대충 기준이란 뜻이니까 중복하기보단 의역으로 한 문구로 표현할 수 있을 것입니다.
세번째는 "~는 ~ 곳곳에서 찾을 수 있는 (흔한)행위라고 말하고 있다." 정도가 되겠네요.
|