:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
11/07/14 05:21
怪我をした手は大丈夫ですか
ちょっと話したいことがあります。 00さんに彼氏がいても僕はあなたが好きです あなたと親しくなりたいです。 それで連絡もやっていつもやさしくやりたかったんです。 あんまり気にしなくてもいいんです。 これが僕の本気なんです 죄송합니다 정말 발번역에 엉터리라고 생각하고 올렷는데 저도 공부삼아서 일단 끄적여 봤습니다. 더욱 자세한 번역은 밑에분께서 해주실꺼라 믿으며;;
11/07/14 05:22
일본사람들이랑 얘기하면 절대 이런말 안쓸거같은데일단 해봤습니다; 문어체랑 구어체도 다르고 작문에 손놨더니만 제가보기엔 완전 엉터리네요; 어서 다른분께서 수정좀 해주셨으면 합니다;
11/07/14 09:16
같은 말을 한국인에게 해도 손발이 ㅜㅠ.
부담갖지마세요는 빼시는게 좋을 듯 하고, 제가 본 일본여자들은 일본남성과의 다른점에 빠집니다만 남친이 있으니 비추천. 상도덕에 어긋나요.
11/07/14 09:37
怪我をした手は大丈夫ですか
いいたいことがあります。 00さんに彼氏がいても、僕はやっぱりあなたが好きです。 もっと親しくなりたい。 それで連絡もしましたし、いろいろしてあげたかった。 あまり気にしなくてもいいです。 ただ、自分の気持ちですから…
11/07/14 10:36
쓸데없는 오지랖이겠지만-_-; 일본에서 생활하고 일본 여자분과 만나봤던 입장에서는..
일본인들은 보통 문자 답장이 빠른편은 아닙니다. 물론 케바케라고 말하면 할말이 없긴 하지만.. 제가 만났던 일본여자분은;; 대부분 급한일이 아니면 (그날 약속을 정하던지 하는..)그날 안에만 답장을 주는경우가 많았고요. 특히 일을 하고 있거나 뭔가 자기가 하고 있는 일이 있으면 메일 보다는 일이 우선입니다. 그런데 이건 반대로 말하면 일본 사람이 문자를 받는 입장이 되어도 이해해 줍니다. 그리고 짧은 일본어로 번역을 해드릴까 했는데;; 저렇게 말하면 한국사람들도 부담을 느낄거 같은데;; 특히나 빙빙 돌려 말하는 일본사람들한테는 너무 직설적이지 않을까 싶기도하고;;
|