:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
11/02/28 11:28
아.... 시를 번역하시려고 하시는군요. 시를 풀어서 직역하는 것은 가능할지 몰라도, 시를 시로 번역하는 것은 참 어려워요.
'he makes me sick' 은 아니고 'he makes me dizzy' 도 아니고, 'he puts me in pain'은 더더욱 아니고 말이죠.
11/02/28 11:28
영어로 번역하시려면 "그 사람"이라는 단어를 만드신 후 그것을 병명으로 바꾸어서 나는 "그 사람"이라는 병을 앓고 있다, 하는 식이 제일 무난할 것 같네요...
11/02/28 11:34
Fred Couples 님// 그쵸.. 저는 느낌을 살릴려고 주어를 'I'로 놓고 번역해볼려고 시도하는데.. 으으으음 난감합니다 크크
언데드네버다�� 님// 영어로 나는 병을 앓고 있다는 간단히 "I have (병명)" 또는 "I'm suffering from (병명)"쯤 될 텐데 그리 만족스러운 번역이 아니네요.. I'm suffering from that person 이러면 그 사람이 제게 그저 정신적 스트레스랑 육체적 고통을 주는것처럼 느껴지지 한국어가 주는 아련한 느낌은 전혀 들어가 있지 않으니 어찌할지를 모르겠습니다;;
11/02/28 12:37
Monde Grano 님// 오.. 신조어 괜찮네요. 좀 생각해봐야겠습니다. 감사합니다!
K-Yoon 님// 아쉽게도 느낌이 좀 많이 다르네요 ^^;
11/02/28 12:43
I'm suffering from the disease, you
정도면 어떨까요? 나는 너라는 병을 앓고있다 정도면 비슷.. 안한가요?
11/02/28 13:01
시경 님// 음.. 저도 비슷한 생각을 해봤지만 "나는 그 사람이 아프다"고 할때 "그 사람"이란 자기가 아픈 부분을 말한다고 생각하거든요. 한국어로도 나는 목이 아프다 라고 하지 나는 목감기가 아프다라곤 안하듯이요. 그래도 귀한 의견, 감사합니다.
11/02/28 13:17
Monde Grano 님 표현이 괜찮네요.
비슷한 방법으로 homesick처럼 hersick/himsick도 만들 수 있겠습니다.
|