:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
21/01/30 13:09
어디선가 예전 기억으로는
당신(You)의 입장에서 보면 내(I)가 당신쪽으로 다가온다(Coming)고 해서 I'm coming to you라고 쓴다라고 봤습니다. 이 표현은 상대방을 배려 또는 상대방 중심적인 사고가 필요한 관계에서 쓰는게 아닐까 싶습니다. 별로 관계 없는 사람과 대화할때는 (수정) 그냥 I will be there soon 아니면 I'm going to be there(or your side) 이런식으로도 말하거든요.
21/01/30 13:45
그런데 i'm coming to you 나 i'm going to you 나 둘다 좀 어색하게 느껴지네요. 주로 '너 붙잡으러 간다 딱 기달려' 정도로 i'm coming to get you, '니네 집 갈게'로 i'm going to your place 는 쓰이는 건 많이 봤네요.
21/01/30 16:04
정확한 이해인지는 모르겠지만 나(I), 너(You), 제3의 무언가(Third) 세 가지가 있다고 할 때, 듣는 사람이 너(You)이고, 너에게 간다면 "I'm coming"을 쓴다고 생각합니다. 반면 듣는 사람이 너이지만 제3의 무언가를 향해 간다면 "I'm going"을 쓴다고 생각하고요.
만약 nexon님이 "I'm going to..."라고 말을 꺼낸다면 to 뒤에 제3의 장소가 오길 기대하겠죠. 반면 "I'm coming..."이라고 말을 꺼낸다면 뒤에 뭔가 오지 않아도 '나한테 오고 있나보다' 생각할 수 있을테고요. 앞서 미원님이 말씀하신 것처럼 "for you"가 붙으면 'threat'의 의미가 붙여집니다. 가고 있기는 한데, 단순히 향해서(to) 가는게 아니라 뭔가 너에게 볼일이 있어서(for) 가는거니까요. "with you"가 붙을 수도 있는데 이런 관점에서 생각해보면 이해가 됩니다. 가고 있는데 "I'm coming with you"라고 말하니까요. 왜냐하면 너(you)랑 목적지가 같기 때문입니다. "너랑 같이 (같은데로) 가고 있어"라는 의미인거죠. 저도 원어민의 감각은 잘 모르겠지만 "I'm going with you"는 거의 비슷한 의미라도 엄밀히는 차이가 있지 않을까 싶습니다. 같이 가고 있기는 한데 너(you)랑 목적지가 다르다고 느낄 수도 있겠네요.
|