:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/07/26 06:50
잠깐 원어를 살펴봤는데, 그 '반대로 생각하신' 내용이 맞는 것 같고, 한국어 번역이랑 그림이 좀 이상한 것 같습니다. (아마도 그림은 한국어 번역에 맞춰서 이상하게 그린 것이겠지만서도)
파파고 번역 수상한 사람 정보 9월 17일 저녁, 「오노신도 입구」버스 정류장에서 승차한 50대로 보여지는 술냄새가, 버스로 하교중의 하코다테 서고의 여학생 2명에게, 「남자 친구가 있는가」등이라고 [말을 걸어 어깨도 만졌습니다.] 이 남자는 '청상학원 앞'에서 하차했으며 버스 운전자들 사이에서도 유명하다고 합니다. 이상의 연락이 있었으니 충분히 조심하세요. 구글 번역 수상한 사람 정보 9월 17일 저녁, 「오노 신도 입구」버스 정류장에서 승차한 50대로 보이는 술취한 남자가, 버스로 하교중인 하코다테 니시다카의 여학생 2명에게, 「남친은 있는가」등과 말을 걸어 어깨도 만났다. 이 남자는 「청상학원 앞」에서 하차하고 있어 버스 운전사 사이에서도 유명하다는 것. 이상의 연락이 있었으므로, 충분히 조심해 주세요.
22/07/26 07:01
번역에는 딱히 문제 없는 것 같고,
그냥 저 문장의 상황 자체가 뭔가 이상하지 않냐며 일본 트위터에서 돌았던 내용입니다. 그림은 일본 동인 작가가 그린거구요.
22/07/26 07:04
엇 그런가요? 파파고, 구글번역기 둘 다 '남친은 있냐'며 말을 걸고 어깨를 만진 것의 주어를 남자로, 목적어를 여학생으로 번역하는 것 같아서요.
22/07/26 07:21
제가 읽기에는 50대 남자가 여학생에게 말을 걸어지고 어깨도 만져졌다 로 보이네요.
한글 문장에선 말을 걸어지다라는 표현이 어색해서인지 번역기가 윤문하다가 오역이 생긴게 아닐까 싶습니다. 번역기가 세세한 어투나 의미를 오역할 때가 은근 꽤 있어서.. さわられる 니까 만져지다가 맞을 겁니다.
22/07/26 07:27
파파고 영어 번역입니다.
Suspicious Person Information On the evening of September 17, a drunken man believed to be in his 50s who got on the bus stop at Ono Shindo Entrance was approached by two female students from Hakodate Nishi High School on their way home by bus and touched their shoulders.The man got off at "Seisho Gakuen Mae" and is said to be famous among bus drivers.I received the above message, so please be very careful.27.9.18 구글 영어번역입니다. Suspicious person information On the evening of September 17, a liquor-smelling man who seems to be in his 50s boarded from the "Ono Shindo Iriguchi" bus stop talked to two female students of Hakodate Nishiko who were leaving school by bus, "Do you have a boyfriend?" The shoulders were touched. This man got off at "Seisho Gakuen-mae" and is famous among bus drivers. Please be careful as you have received the above contact. 영어번역에서도 남친이 있냐고 말을 걸은 것은 남자라고 번역하고 있습니다. 말씀하신 것처럼 '어깨가 만져졌다' 라고 적힌 부분이 일본어 특유의 표현인 것처럼 느껴지긴 하는데, 그 어깨가 남자의 어깨인지 여학생의 어깨인지 굳이 특정하지 않은 것이 애매한 독해를 유발한 게 아닌가 싶기는 하네요.
22/07/26 07:34
저도 좀 돌려 봤는데
09月17日夕方、大野新道入口バス停から乗車した50代とみられる酒臭い男が、バスで下校中の函館西高の女子学生2人に彼氏はいるかなどと話しかけられ肩もさわられた。 처럼 어려운 형태를 제거하고 단순화 시켜서 번역기를 돌리면 영어에서는 남자가 만져졌다고 번역됩니다. 한글로는 여전히 만졌다로 번역하고요. 触られた만 한글로 번역기를 돌리면 구글은 만지다로 하는데 파파고는 만져졌다 고 하네요. 영어로 돌리면 触られた는 touched 로 번역하는데 触られた。는 I was touched로 번역합니다. 기계 번역이 생각보다 오역이 많습니다. 최대한 단순화해서 男が女子学生2人に肩もさわられた。로 하면 구글 번역기 남자가 여학생 2명에게 어깨도 잡혔다. A man was touched by two female students. 파파고 번역기 남자가 여학생 2명에게 어깨도 만졌다. The man was touched on the shoulder by two female students. 파파고가 만져졌다 같은 한글에서 어색한 표현은 죄다 윤문해버리는 경우가 많아서..
22/07/26 09:28
여러 유저가 이미 답글을 다셨지만 이건 본문의 한국어 번역의 문제가 아니라
동사의 수동태(~~해졌다, ~~당했다)에 대해서 쿠마님께서 어색하고 애매하게 느끼고 계신게 아닐까요? 남성이 여학생에게 말이 걸리고 -> (수동태를 풀어서 주어를 바꿔 말하면) -> 여학생이 남성에게 말을 걸고 남성이 여학생에게 만져졌다 -> (수동태를 풀어서 주어를 바꿔 말하면) -> 여학생이 남성을 만졌다. 위처럼 본문의 한국어 번역도, 그림도 이상할게 없습니다.
22/07/26 09:32
네 제가 일본어 특유의 수동태 표현이 익숙하지 않은 것 같아서 번역기들의 번역을 참고해서 판단을 했는데, 번역기 번역도 문제가 있었나보네요.
22/07/26 14:17
"아저씨가was 여학생한테 만짐당했다touched " 라는 내용인데 이렇게 완전한 문장으로 깔끔하게 써있는게 아니고 서술이랑 부호 몇개가 좀 더 들어갔기 때문에 번역기에서는 "아저씨, 여학생, 만졌다touched" 이런식으로 나오는 걸 겁니다.
쉼표가 문제같기도 하고요. 한국어 번역기도 조쿠님처럼 수동태에 익숙하지 않을겁니다...
22/07/26 07:18
그림이 정확하게 일본어 원본 내용대로 그려져 있고
구글 번역이나 파파고 번역이나 모두 번역이 잘못 되었습니다. 빅데이터를 기반으로 제일 확율 높은 결과를 얻어내기에 제일 많은 케이스가 있는 형태의 결과가 나왔을 것입니다.
22/07/26 09:32
그림 정확하고 일본어 원본과 본문 한국어 번역도 정확합니다.
쿠마님이 올리신 구글 번역이나 파파고 번역은 번역이 잘못된게 맞고, 해당 번역기의 알고리즘상 사람들이 평소에 번역하는 문장(수동태가 없는 문장)이 훨씬 많기 때문에 번역 결과가 잘못 도출된 것이 맞는 것 같아요.
22/07/26 08:05
저 그림을 일본이 아닌 사람이 그렸으면 번역의 문제다 오역이다 라고 생각할 수 있을 것 같은데...
일본 동인 작가가 그림을 그렸다고 하니 저 내용이 맞나라는 생각도 드네요(혹시 일부로 오역된 형대로 그림을[재밌으니까?] 그렸을까요?)
22/07/26 08:14
아아 물론 일본어 화자들이 어색하게 받아들인 문장이라면 당연히 원문도 어색하게 작성되었을 거라고 생각합니다.
다만 전반적인 내용을 봤을 때는 역시 실제로 전달하고자 했던 내용은 남자가 말걸고 어깨 만졌다는 내용일 거라고 보입니다. (공지에서 문장을 어색하게 작성한 게 문제이지)
22/07/26 09:22
일본에서 일본어 쓰면서 일하는 직장에 다니며 계속 살고있는 사람인데요,
"여자 애들이 남자한테 "남친 있냐"고 말을 걸었고, 여자애들이 남자 어깨를 주물렀다" 라는 내용으로 100% 번역되는 문장입니다. 문장을 어색하고 애매하게 작성했다기보다는, 문장을 쓰다가 뒤에가서 그냥 잘못 작성한 케이스로 보여집니다. 번역하자면 : (전략) 50대로 보이는 술취한 남자가, 버스로 하교중인 하코다테니시고교 여자학생 두명에게, "남친은 있느냐"등의 말을 전달받고 어깨 주무름도 받았다. (후략)
22/07/26 09:28
아하 그렇군요. 번역기들(일영, 일한, 파파고, 구글 등)에서 일관되게 말을 건 주체를 남자로, 객체를 여학생으로 번역한 것은, 수동태 표현 처리 성능의 문제로 볼 수 있겠네요.
22/07/26 08:19
쿠마님이 보신 영문 번역도 일본명 '역습의 샤아'의영문명이 'Char's Counter Attack'이 된 거랑 비슷한 느낌일 것 같습니다
|