:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
08/11/27 10:44
Vatican city was structually independent region. 구조적이라는 게 맞나요? 흠- structure 라고 한다면 건물과 관련된 뜻인데요.
08/11/27 10:57
안녕하세요! 임요환의 DVD입니다.
1. 바티칸 시티는 고유명사이므로 대문자로 써줘야 합니다. Vatican City 2. 일반적인 부사의 위치는.. 아마 알고 계실 것입니다. 그런데 '구조적으로 독립된 지역' 이라는 말이 한국말로도 어색해서 그대로 영어로 옮기면 과연 뜻이 통할 지... 3. 문백을 몰라서 함부로 문장을 고칠 수 없지만, 문장 자체만 약간 더 자연스럽게 해봤습니다. Vatican City had a structural factor for being isolated. 참고만 해 주세요~
08/11/27 13:10
바티칸 시티는 구조적으로 독립된 지역였다 = 지역이였다 라고 쓰시려고 했는데 오타 난것 맞나요?
Vatican had been structured to function as an independent city. = 직역한것은 아니고 뜻을 살리면서 의역했습니다. (위에분 죄송한데 Vatican City had a structural factor for being isolated 라고 하시면 isolated 는 고립됫다는 뜻이고 structural factor 라는 phrase 도 좀 부자연스럽네요. )
|