:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
08/11/04 19:55
나는 네가 원하므로 (뭔가 이전에 빚이 있는 뉘앙스) 너에게 돈을 지불해야 하는데 그게 맘에 안든다..그런 의미인듯 하네요
그러니까, as bad as 는 "Verb 해서 맘에 안든다/맘이 안좋다" 이정도로 보면 될거 같네요.. 다시 해석하자면, "나는 네가 돈을 받기를 원하므로, 맘에 안들지만 (어쩔수없이) 너에게 돈을 지불할 필요가 있다."
08/11/04 20:10
챠밍님// 어차피 제가 받을돈인데 왜 맘에 안든다고 표현을 한건지;;;
뭔가 저한테 잘못한게 있긴하거든요 그래서 저한테 좀 쩔쩔매는데;; 이상하네 왜 저런표현을~
08/11/04 21:26
번역, 통역으로 어느정도 밥벌어 먹고 사는입장이라서 번역 통역만 보면 머리가 지끈거려서 왠만하면 번역 요청글에 답을 잘 안다는데
챠밍님의 댓글이 너무나 잘못되서 댓글답니다 ;; 나는 네가 원하므로 너에게 돈을 지불해야 하는데 그게 맘에 안든다 라는 의미가 아니라요.. I really need to pay you as bad as you want to be paid. 문장은 사실 제가 볼떈 I really want to pay you as bad as you want to be paid가 좀더 맞는거 같지만 두개다 설명드리도록 하겠습니다.. 우선 I really want to pay you as bad as you want to be paid는 난 진짜 니가 돈을 받고싶어하는 만큼 나도 돈을 갚고싶어 라는 의미입니다. as bad as는 니가 하는 만큼~ 이라고 생각하면 됩니다 그럼 왜 bad를 쓰냐? 간절하다는 의미입니다. 영어에 이런 표현도 있는데요.. How bad do you want it? 이라고 하면 너 얼마나 간절히 원하니? How bad do you want a girlfriend? 너 얼마나 간절히 생기길 원하냐... 이런 의민거죠.. I really need to pay you as bad as you want to be paid. 는 need와 want의 차이점.. 즉 want는 나도 하고싶어, 나도 돈 갚고싶어 이고 need는 갚아야되 라는거죠 난 니가 정말 돈 받고싶어하는 만큼 나도 갚아야되! 라고 하면 뭔가 어색하죠.. I really need to pay you as bad as you need to be paid가 오히려 더 맞겠죠. 난 니가 정말 돈을 받아야하는 만큼 나도 갚아야만 해. 근데 이것도 문장이 이상합니다. 하지만 문법적인 스트럭쳐나 잉글리시 코몬센스의 스트럭쳐로는 앞에 need가 왔으니 뒤에도 need가 오는 이게 맞죠 질문하신 문장은 I really need to pay you as bad as you want to be paid인데 이를 가장 옳게 고치면 I really want to pay you as bad as you want to be paid고 니가 돈을 받고 싶어하는 만큼 나도 너한테 돈 갚고 싶다고! 라고 해석하는게 가장 옳을듯 싶습니다.
08/11/04 21:41
흑백수님// 하하하 기억하시네요.. 아직도 문자만 주고받고 만나지를 못했습니다. 지하철에서 일주일에 한두번 보는데 그냥 서로 눈인사는 합니다..진전이 있으면 글을 쓸려고 하는데 진전이 없네요ㅜㅡ 제가 적극적이지 못해서 타이밍을 놓친듯도 합니다. 좀더 기회를 봐서 글남기겠습니다. 정말 이제 날도 추워지고 크리스마스도 다가오고;;
08/11/04 21:43
스프링필드님// 와 정말 감사합니다. 명확하네요..bad에 그런 의미가 있는지 첨알았습니다.
제게 메일쓴 저넘은 미쿡 사람인데 저한테 빌어도 시원찮을 마당에 저한테 맘에 안든다는 말을 했다고 생각하니 잠깐 놀랬었는데;; 아무튼 머리 지끈거리게 해드려서 죄송하네요^^;;
|