- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다. - (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다.
통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
Date |
2016/04/09 22:19:09 |
Name |
TheLasid |
Subject |
[질문] 영어 표현에 대한 질문입니다. |
'Indeed, a veritable constellation of meanings can be generated at the meeting point of several symbols.'
심리학의 상징에 대한 설명을 천문학적인 비유를 통해서 나타낸 표현입니다. 이전 문맥에서 상징에는 여러 가지 의미와 때론 모순되는 의미가 내포되어 있을 수 있음을 말했고요. 그다음에 나온 문장입니다.
다양한 의미를 가진 상징들이 결합할 때, 비로소 각 상징이 가지고 있는 의미들이 서로 연결되어 진정한 의미가 드러난다는 뜻으로 해석됩니다. 이것을 우선 다음과 같이 번역했는데요.
'실로, 진정한 의미의 해석은 몇몇 상징들을 연결하여 파악할 때 비로소 이루어질 수 있다.'
원문이 가진 아름다운 표현을 너무 죽여버려서 안타까운 마음이 듭니다. 해서 a veritable constellation of meanings를 살리는 방향으로 고민하고 있습니다만 쉽지가 않네요. 이 문장에서 의미는 곧 별이며, 상징은 성단이라고 생각됩니다. 같은 별자리에 속한 별들은 우리가 눈으로 볼 때는 가까운 곳에 있어서 한 별자리로 묶여있지만 실제로는 멀리 떨어진 다른 성단에 속해있는 경우가 많은데 이 느낌을 살려보고 싶습니다.
'실로, 의미들로 이루어진 진정한 별자리는 몇몇 상징들을 연결할 때 비로소 만들어지게 된다.'
: 한글로 봤을 때 의미가 명확히 전달되지도 않고 표현의 아름다움도 살리지 못한 느낌입니다.
'실로, 의미라는 별들로 이루어진 진정한 별자리는 상징이란 성단들이 연결될 때에만 비로소 만들어지게 된다.'
: 과도한 의역이라 생각됩니다.
위와 같은 방식으로 새로 번역하고 있습니다만 마음에 드는 게 없네요. 의견을 구합니다.
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|