:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/01/07 18:32
대세에는 지장 없으나 몇 가지 말씀드리자면,
write a letter to you => write to you But "now" => But "from now on" more than now => than now 삭제 skills => 삭제 can't ... for my visit time => won't ... again this time / couldn't ... on my last visit (상황을 모르겠어서요..) we have => we will have chance => chances
09/01/07 21:26
칼린 안녕~
할 말은 많은데 내가 영어를 잘 못해서 많은 이야기를 못 했구나. 앞으로 같이 지낸 시간 동안 잘 지내보자. 늦었지만 새해 복 많이 받아~ Hi. I think we don't talk much although I've got a lot to talk to you. I wish I could speak better English. But we've got some time, haven't we? I hope it'll get better. I know that it's already late to say 'Happy new year' But I still want you to have a good year in 2009. 마이클, 잘 지내? 못 보고 가서 너무 아쉽구나. 다음엔 꼭 만나자. 공부 열심히 하고 건강하게 지내렴. 늦었지만 새해 복 많이 받아~ How are you doing? It was pity that we couldn't meet on my leaving day. I hope there'll be another chance to meet. Please take care and I hope your going well. Forgive me saying 'too late happy new year'
09/01/07 22:02
할 말은 많은데 내가 영어를 잘 못해서 많은 이야기를 못 했구나.
= We couldn't talk very much because I can't speak English very well but I really want to have more chance to talk with you. 못 보고 가서 너무 아쉽구나. = It's too bad I couldn't see you before you left. I hope that I will get to see you again 공부 열심히 하고 건강하게 지내렴. 늦었지만 새해 복 많이 받아~ Study hard and stay healthy It's a bit late but I wish you a happy new year 나머지는 브랜드뉴님이 쓰신거 써도 되지만, 이 문장들은 제가 더 맞게 쓴것 같네요 ^^
09/01/07 23:52
outerspace님// 어떤의미에서 더 맞나요? 궁금하니 설명좀 부탁합니다.
'나머지는 브랜드뉴님이 쓰신거 써도 되지만' 그게 아닌것은 안되나요? 영작과 편지쓰기의 차이를 모르는 분께 이런글 달기도 민망하지만, 다른분께 도움을 드리려다 불쾌감만 느끼니 마음이 안좋습니다. 그냥 지나가기도 뒷맛이 안좋아 한마디 쓰고갑니다.
09/01/08 09:09
브랜드뉴님// 불쾌감을 느끼셨으면 죄송하지만, 제가 위에서 언급한 문장들을 영어로 작성하신것은 오역이라서요
자세하게 말씀드릴수도 있지만 더 기분이 안좋으실수도 있을것 같아서 생략하겠습니다 굳이 설명을 원하신다면 쪽지로 자세하게 보내드릴수는 있으니 혹시 리플 보시게 되시면 쪽지 부탁드립니다 (제 직업이 번역 감수자고 번역 프리랜서로 몇년간 일한 경력이 있으니, 아무생각없이 태클 건 것은 아니라는것은 강조하고 싶네요)
09/01/08 09:40
outerspace님// 별로 말섞고 싶지 않은분이군요. 무례에 대한 사과는 없고, 자기가 다 잘했다니.. 앞으로 서로 이곳에서 교점이 없었으면
하는 바램입니다.
09/01/08 11:08
브랜드뉴님// 무례라뇨? 확실히 오역이라서 오역이라고 말씀드린것 뿐인데요
교점이 없는건 저도 상관없는데, 공개적인 게시판이니까 저도 확실히 말씀드릴꼐요 그쪽이 번역하신 문장은 확실히 틀렸습니다. 나머지는 브랜드뉴님이 쓰신거 써도 되지만, 이 문장들은 제가 더 맞게 쓴것 같네요 ^^ - 그나마 돌려서 말했는데 무례라니요?
|