:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
08/07/09 23:07
안녕하세요! 임요환의 DVD입니다.
제가 이것을 주제로 전에 글을 썼던 적이 있습니다. 요약하자면, 한국어의 '응'과 영어의 'yes'는 서로 다릅니다. 부가의문문을 대답할 때 한국어의 '응'은 사실관계와 관계 없이 "I agree with you."라는 뜻입니다. 그래서 이해 안 되니? 했을 때 응(너의 말에 동의한단다.) 이해 안 돼라고 대답할 수가 있는 겁니다. 영어의 'yes'는 질문 받은 부가의문문에 동의하든 말든 관계 없이 사실관계에만 집중합니다. 그래서 이해 안 되니? 라고 질문하더라도 Yes, I do. 혹은 No, I don't. 만 가능하고 서로 섞지는 않습니다. 평범한 미국사람들은 보통때는 약 95%정도 헷갈려하지 않습니다. 그러나 분명히 헷갈려하는 상황은 있습니다. 그리고 영어도 요즘 다양한 언어의 유입으로 인해 영향을 받습니다. 말하자면, Yes. I mean, no. 요런 상황을 종종 겪고 있습니다. 예를 들어 Do you mind if I smoke here? 는 정상 미국인이라면 No. 해야 하지만 제 경험상 가끔 Yes. Go ahead. 하는 사람 있습니다. 코메디 영화에도 종종 그런 대사가 나오구요. 위와 같이 대답을 미국식으로 분명하게 못할 경우에 "그래서 했다는 거야 안 했다는 거야?" 이렇게 다시 물어보는 일이 있습니다. 한줄요약: 애초에 미국식으로 대답 똑바로 하면 절대 안헷갈리지만 정답대로 분명히 대답 안하면 헷갈리고 못알아들을 때도 있다.
|