:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
11/12/01 20:18
"우주는 파이프라인에서 나오는 것들 보다 훨씬 더 광활하다."
관용어구는 검색해봐도 잘 안 나오는 것 보니 앞뒤 파이프라인으로 해도 앞뒤 문맥으로 이해할 수 있을 것 같은데요. 전체 문장이 없어서 잘 모르겠지만, 그러니깐 파이프라인, 즉 조그만한 곳에서 나오는 것으로는 훨씬 더 광활한 우주를 이해할 수 없다는 거 아닌가요?
11/12/01 20:27
http://www.nytimes.com/2011/11/30/business/us-widens-scope-of-mortgage-refinancing-program.html?_r=1&scp=1&sq=the%20universe%20is%20much%20larger&st=cse
원문 뉴스기사의 링크입니다. universe는 우주의 뜻이라기보단 활용분야 활용범위 정도의 뜻으로 쓰인것 같구요. come through the pipeline 의 뜻이 대충 뭔지 알거는 같은데 이게 참 우리말로 번역하려니 애로사항이 꽃이 핍니다. 직역할수는 없고 의역해야 하는데 적절한 의역을 하기가 난감하네요.
11/12/01 20:58
꼭 원문 그대로 써야 하나요? 리파이낸싱 프로그램에 더 많은 사람이 참가할수록 경제 전반에 대한 영향력은 더 커진다... 뭐 그런 거니까, universe를 경제로 치환해서 번역해도 좋은 것 같은데요. '프로그램이 경제 전반에 미치는 영향은 생각보다 더 큽니다.' 이런식? [m]
|