:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
11/10/12 21:12
그.. 엘비스프레슬리 닮은 친구가 한 얘기를 소장한테 전해줬을때 장면인가요?? 그렇다면...
'어떤 상황으로 그가 이끌었는지' 정도 되는것 같은데요??
11/10/12 21:25
he put you in 이 what a state 를 수식하는건가요?
직역하면 어떻게 해석되는거죠? 문장 자체가 잘 이해가 안가서 어떻게 저렇게 해석이 되는지
11/10/12 21:30
어느 장면인지 잘 모르겠어요. 그래서 앞뒤 맥락을 하나도 모르는 상태에서 번역을 하자면:
직역 : 그는 그 자신이 널 어떤 상황(혹은 상태)에 빠트렸는지 모른다는 사실이 이젠 놀랍지도 않다. 의역 : 그 놈은 자기가 널 어떤 상황에 빠트렸는지 모를거야. (그 녀석 사람 됨됨이를 생각하면) 새로울 것도 없지. 이 정도 되겠습니다.
11/10/12 22:12
Carpe Diem 님이 설명하신 상황이 맞습니다. 앤디 듀프레이가 무죄일 수 있다고 자기가 다른 교도소에 있을 때 자백했던 진범에 대한 이야기를 듀프레인에게 했을 때 상황이죠. 듀프레인은 소장에게 가서 재조사를 요청하지만 교도소장은 자신의 부정 회계처리를 해주던 듀프레인이 석방되는 것을 싫어하죠.(자신의 비리도 알고 있으니) 듀프레인이 흥분하자 오히려 소장은 누가 편의를 봐줬냐며 끝내 독방에 가두고 윌리암스는 살해 당하죠.
영화상에서의 번역은 '자신이 한 말이 너에게 어떤 결과를 초래했는지 몰라' 정도로 의역이 되었을 겁니다.
|