PGR21.com
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
Date 2011/05/26 12:18:00
Name MrSunshine
Subject 안녕하세요. 일본어 비지니스 번역에 대해서 질문드립니다.^^
안녕하세요~^^ 제가 일본어 일작을 해봤는데요...

아무래도 이게 상대방 회사(일본쪽)와의 주고받는 얘기이다 보니 격식을 차려서 써야할것 같아서

제 부족한 일본어 실력이 아닌 잘 하시는 분들에게

염치불구하고 교정을 부탁드리고 싶어서 이렇게 글을 쓰게 되었습니다.

고수님들 도와주세요ㅠㅜ

質問した国産化された製品は台湾製品ではありません.
韓国内いくつかの企業等が韓国内微生物研究所(正確な名称はよく分かりません.)で菌を供給受けて貴社の固有商標を商品包装に表記して販売しています.
もちろんその企業等の製品は貴社で供給受けた製品ではないので品質に対して相当な憂慮になっています.
そして送ってくださった製品リストの製品sampleのことをお受けりいただければ幸いです。したがってこの製品たちに対する韓国に供給する価格も一緒に知らせてくだされば幸いです

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
11/05/26 12:38
수정 아이콘
일단 한국어 번역을 올려주실 수 있을까요?
11/05/26 13:27
수정 아이콘
한국어로 쉽게 읽을 수 없으면 그걸 외국어로 번역하는 것도 어렵습니다.

국산화된 <-- 글을 처음 보는 입장에서 국산화라는 게 어느 나라화를 뜻하는지 글을 읽는 사람이 한 번 더 추측하면서 읽어야 하죠.



글이 간단 명료하면 당연히 번역하기도 쉽습니다. 그래서 한국어 부분을 좀 고쳐봤습니다. 일본어 번역은 다른 실력자분께 미루겠습니다.



<<<질문하신 제품은 대만제품이 아닙니다. 한국 내 몇몇 업체들이 미생물 연구소(정확한 명칭은 잘 모릅니다.)에서 균을 공급 받아 귀사의 고유상표를 상품 포장에 표기하여 판매한 제품입니다. 물론 그 업체들의 제품은 귀사에서 공급 받은 것이 아니므로 품질을 보장할 수 없습니다.

그리고 보내 주신 제품 리스트의 sample을 좀 받아 보고 싶습니다. 이 제품들을 한국에 공급한다면 그 가격도 알려주시면 고맙겠습니다.>>>
さまぁーあ
11/05/26 13:41
수정 아이콘
お問い合わせ頂いた”国産化された製品”の件ですが、こちらは台湾製品ではございません。
韓国国内で複数の企業が(韓国内の)微生物研究所(正式名称は存じ上げておりませんが)から
菌の供給を受け、御社の固有商標を商品包装に表記し、販売を行っております。
元より、それらの企業の製品は御社の方からご供給頂いた製品ではございませんので、
品質に関してはかなりの不安を抱いている状況であります。
なお、お送り頂いた製品リストの製品サンプルを頂けることは可能でしょうか。
それらの製品の韓国向けの見積もりも一緒に頂ければと存じます。

내용만 보고 될수있는데로 안건드리고 고쳤는데.. 참고만 하셔야 할듯 합니다..잘읽어 주시고 혹시 뜻이 바뀐거 있나 확인해주세요.
(국산화... 는 상대가 '국산화된제품'으로 질문을 해왔을경우를 감안해 넣는게 낫다고 생각했습니다만.. 참고만 해주세요..)
월산명박
11/05/26 13:45
수정 아이콘
ご質問頂いた国産化製品は台湾製の製品ではありません.
韓国内でいくつかの企業が韓国内微生物研究所(正確な名称ではありません)から菌を受給し、貴社の固有商標を商品包装に表記して販売しています。勿論それら企業の製品は貴社からの供給で造られた製品ではないので、弊社としては品質に対して相当な憂慮をいだいて
います。

あと大変お手間をおかけいたしますが、送ってくださった製品リストのサンプルの受け取りは可能でしょうか。それと韓国への供給価格も一緒にお知らせていただけるようお願いします。

제 번역이 한 수 아래입니다.
11/05/26 13:56
수정 아이콘
お問い合わせ頂いた商品は台湾製で御座いません。
韓国内いくつかの企業が微生物研究所より菌を提供してもらい、貴社の固有商標をラベルに表記して販売した様です。
괄호 안의 말은 지웠습니다. 일본인의 특성상 정확한 명칭을 표기하려면 하고, 아니면 아예 괄호 안의 문장은 지우는 것이 나을지도 모릅니다.^^
勿論、その商品は貴社より提供して頂いたものではないので、品質の保証はできません。

お手数ですが、送って頂いた製品リストのサンプルを頂くことはできませんか?
そして、商品を韓国で販売する時の希望価格も教えていただければ幸いです。

정확한 비즈니스 언어는 잘 모르지만, 제가 고객과 소통할 때의 문장 수준으로 바꾸어 보았습니다.
여기에 대한 수정은 또 밑에 다른 능력자 분께서... ^^
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
105838 요즘 청소년, 젊은 사람들은 왜 자리양보를 안할까요? [38] 그랜드2695 11/05/26 2695
105837 720P 고화질 영화를 받았는데 화면이 좌우가 바뀌어져 있습니다. [6] 시나브로2111 11/05/26 2111
105836 연애관련 질문 마지막입니다. [9] pritana1904 11/05/26 1904
105835 잠실야구장 좌석 질문드립니다. [3] 목캔디1535 11/05/26 1535
105833 와우접니다. 사람많은 서버 추천 부탁드려요(얼라) [13] 허저비2454 11/05/26 2454
105832 프로그래밍 질문 (스트링 관련) [2] BloodElf1752 11/05/26 1752
105831 부산사시는 분들!목금토 3일간 날씨좀 알려주세요 [4] renoir1520 11/05/26 1520
105829 추천게시판은 왜 없어졌나요? [5] 피나2039 11/05/26 2039
105828 스포츠 칼럼니스트?추천해주세요~ [6] 음..1662 11/05/26 1662
105827 자동차 관련 질문입니다. [1] 라나가다이1659 11/05/26 1659
105825 영양제 질문이에요. [1] Spring1417 11/05/26 1417
105824 면도기계의 intel. 질레트에 관해서..... [6] 삭제됨2080 11/05/26 2080
105820 갤럭시s2 lg 구입했는데.. 한번 봐주세요. [6] Sue1770 11/05/26 1770
105819 6월10일부터 바뀌는 운전면허취득 제도에 대해서.. [6] snut1571 11/05/26 1571
105818 네타본 질문이있습니다. [4] RealWorlD1840 11/05/26 1840
105817 서울에 외국인이 잘만한 숙소있나요? [5] 우왕앙앙1834 11/05/26 1834
105816 컴퓨터 견적좀 봐주세요. [2] T1541 11/05/26 1541
105814 생일날 저녁 데이트 질문입니다! [1] 김라울2061 11/05/26 2061
105813 안녕하세요. 일본어 비지니스 번역에 대해서 질문드립니다.^^ [6] MrSunshine2010 11/05/26 2010
105812 사무자동화산업기사 접수 제한 있나요? [2] 본좌1494 11/05/26 1494
105811 '솔직히' 라는 단어를 어떻게 생각하시나요? [40] 28살 2학년4493 11/05/26 4493
105810 [대학] 8명이서 발표를 해야하는데요. [7] awnim2145 11/05/26 2145
105809 프야매 PC방 서비스를 집에서 즐기시는 분 [7] 2182 11/05/26 2182
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 6시간내에 달린 댓글
+ : 최근 12시간내에 달린 댓글
맨 위로