:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
11/03/17 23:44
카피라이터도 아니고 원어민도 아니지만 미국에선 셀카의 개념이 별로 없기때문에 상당히 어색해지리란 건 분명합니다.
본문글은 일단 Perfect self-shot (photo) as if someone else took it 으로 하시면 더 읽기에 나아보이는데 카피라이터형식으론 잘 모르겠군요. take 가 과거형이 되어야하는건 분명합니다. it도 아마 있으셔야하는걸로 알고있구요;; 번역을 하시지 마시고 비슷한 뜻의 더 간단한 영어로 작문하시길 추천해드립니다. 한글 그대로 옮길 필요가 없어요.
11/03/18 08:41
이미지가 어떻게 되어 있는지 모르겠지만...
카피 컨셉이 문제가 있어보입니다. 남이 찍어주는게 완벽하지 않지요. 보통 오히려 남이 찍어 줄때는 나의 스타일과 달라서 이렇게 저렇게 찍어 주십시요 라고 주문을 하죠. 차라리 사진작가가 찍은 것이라면 설득력이 좀 있지만... 남이 찍어주는 것처럼 완벽한 샷이라면 좀 감이 오질 않습니다.
11/03/18 08:59
본문을 정확하게 이해를 못하겠네요
self를 쓰신게 자신이 찍는겁니까 자신이 자신에게 찍히는겁니까;; 일단 무엇이건간에 사진에서는 perpect 보다는 natural이 훨씬더 잘 어울릴꺼같습니다. 그래서 생각해본게..자신이 찍는다고 할때는 "Natural touch as god did" 정도 해도 될듯요 god에 이미 perpect 뉘앙스도 있고요..picture보다는 touch도 어울릴꺼같네요 그다음 자신이 자신을 찍는다는건 "Take a natural picture of yourself" 이정도도 괜찮을꺼 같네요
|