:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
16/06/03 13:10
아니 위에 pork cutlet을 멀쩡히 적어놓고 세부메뉴에서는 도대체 왜???
저런거 볼때마다 2명이 나눠서 하는건가 싶더군요;;
16/06/03 13:10
돈가스(모모타로)
Pork Cutlet 써둔거 같은데.. dongaseu....... 메뉴선택할때 이름 부르라고 발음식 표기를 한건가;
16/06/03 13:36
사실 돈까스 라고 소리나는 대로 적는 것도 하나의 표기법이지 않나 싶습니다. kimchi 처럼.. 포크 커틀릿은 일본식 돈카츠의 원형이 된 음식이지 돈까스가 아니며, 당연히 일본식 돈카츠와 한국식 돈까스는 많은 차이가 있으니..
저도 이 유머를 보고 나서 "크크크 영어로 제대로 적어야지"하고 생각해 보니 돈까스를 영어로 옮기기가 참 애매하더군요. 굳이 번역하자면 코리안 스타일 돈카츠 or 포크 커틀릿 정도?
16/06/03 13:54
이거 맞는데요;;;; 저 캐나다에서 한식당 운영중인데, 여기도 다 저렇게 영문 표기로 음식 이름을 씁니다. 음식 설명은 밑에 따로 써놓긴 하지만, 제육볶음은 Jeyook Bokkum, 물냉면은 Mulnaengmyun 이런식으로 대부분의 해외 한식당이 운영합니다. 솔직히 이거를 인터넷상에서 뭐라고 하는거 자체가 조금 충격으로 보이는데...... 한국에서는 이탈리아 음식점이나, 외국 음식점들을 한국식으로 다 바꿔서 표기하나보죠?
물론 돈까스는 pork katsu나 pork cutlet으로 바꿔서 부르기도 하지만 그거는 밑에 설명에 덧붙히는 거고, 한식당에서는 한국 발음 그대로 표기하는게 그냥 스탠다드로 여겨지는데... 기본적으로 한국 음식이니까요... 한국 음식인 된장찌개를 된장찌개라고 발음 해야지, soy bean paste stew라고 말하면 그건 조금 모순이죠.. 저 그림의 문제라면, 밑에 음식에 대한 설명이 없다는 건데, 음식점이 해외가 아니라 한국에 위치하고 있다고 가정하면, 사실 설명이 있을 필요도 없으니, 전~~~혀 문제 없는 사진입니다..
16/06/03 14:22
저도 이건 전혀 이상하게 보이지 않네요
오히려 어설픈 영어로 번역해놓은 메뉴판들이 많아서 그런것들이 더 웃겨보이죠 감자탕을 Potato Soup 이라고 한다거나.. 어느 외국식당을 가도 요리이름을 의역하는곳은 없죠
16/06/03 14:27
맞는 말씀입니다, 원래 이렇게 하는 것이 맞습니다
사실 예전만 해도 한국음식을 이상한 영어로 번역했었습니다, 이를테면 냉면을 아이스 누들 이런식으로요, 김치도 발효된 야채 이런식이었죠, 그러다 기무치 파동나면서 외식업계 및 조리사 중심으로 원래 발음대로 표기하자는 인식이 생겨났죠
16/06/03 13:56
어느 일식 요리집에 가니까
메뉴판에 일본어로 노미모노 (음료수입니다) 라고 써있는데에 옆에 한글로 노미모노 라고 써놨더라고요... 한글 왜 적었니..
16/06/03 16:21
뭐가 유머 포인트죠? 당연히 이렇게 표기하는게 맞죠. 영어로 이름은 써놓았지만, 설명을 안써놓은게 지적거리인가요... 돈까스와 pork cutlet, 일본식 katsu류는 비슷할 뿐이지 같은 음식이 아니니 한국식 돈까스 표기는 저렇게 쓰는게 맞습니다.
16/06/03 17:15
중요한건 사진 유무 같아요.
사진이 있다면 한국어 발음 대로 써넣는게 주문받는쪽도 그렇고 피차 편할것 같고 사진이 없다면, 어떤 음식인지 이해할수 있게 표기를 해야할것 같네요. 사진이나 별도의 설명없이 본문처럼 되어있으면 가장 최악일듯...
|