|
- 스포츠/연예 관련글을 올리는 게시판입니다.
Date |
2018/02/28 10:26:22 |
Name |
RainbowWarriors |
Link #1 |
제프 파산 트위터 |
Link #2 |
https://twitter.com/JeffPassan/status/967785269314244608 |
Subject |
[스포츠] 미국프로야구기자가 보낸 어느 평범한 서울밤 (수정됨) |
적당히 번역했습니다.
So I’m in Seoul last night, on the way home from PyeongChang, and I meet a group of three Americans and a Korean who essentially adopt me for the night. They show me around the Hongdae neighborhood, and by the time we’re ready to go home, open cabs are few and far between. 1/11
— Jeff Passan (@JeffPassan) 2018년 2월 25일 (이하 생략)
어젯밤, 평창 취재를 마치고 귀국하던 중 서울에서의 일이었다.
3명의 미국인과 한명의 한국인이 날 홍대 구경시켜주었고 집에 돌아가려는데 빈택시 잡기가 너무 힘들었다
All five of us jam into one -- me shotgun, the rest in back -- and the cab driver is pissed. He’s in his early 60s, probably, with a deep, authoritative voice. He starts barking. All of us go silent. He begrudgingly drives, drops the other four off and heads toward my hotel. 2/11
다섯명이 한차에 탔는데 -난 조수석 나머진 뒷좌석- 기사 아저씨가 화를 냈다.
60대 초반정도로 보이는 낮고 위압적인 목소리의 기사 아저씨는 우리에게 뭐라고 한마디했고 우린 다 입다물고 조용히 있었다
마지못해 택시는 출발했고 뒷자리 네명을 내려준 뒤 내 호텔로 향했다.
I figure it’s silence the rest of the way. Only he says, “USA?” I say, “Yes.” He nods, and then he looks at me and says, “Pro baseball?” And I have to compose myself for a second, because of all the things for a random cabbie in Seoul to say, I did not expect “Pro baseball.” 3/11
내릴때까지 조용히 가겠지... 했는데 갑자기 기사 아저씨가 "USA?" 라고 물었다. '“Yes.”라고 대답했다.
고개를 끄덕이고 날 보더니 “Pro baseball?” 이라 물었다
순간 당황했다. 서울에서 무작정 잡아탄 택시에서 “Pro baseball” 소리를 들을줄이야.
Naturally, I say “Pro baseball!” I try to tell him I write about pro baseball! He gives me a quizzical look. I figure our moment is going to end there. Then the cabbie says, “Randy Johnson!” Holy shit! Did he just say Randy Johnson? 4/11
당연히 난 “Pro baseball!” 이라 외쳤고 내 직업이 프로야구기자라고 열심히 설명했다.
하지만 전혀 이해를 못하는 표정이었고 뭐 여기까지가 끝인가 싶었다.
그러더니 기사 아저씨가 갑자기 말하길 “Randy Johnson!”
헐. 랜디 존슨 이라고?
He continued: “Randy Johnson! Fastball!” Then he put his hands together, spread them apart and made an exploding noise. And I’m pretty sure the cabbie driving me home in Seoul was letting me know that Randy Johnson once destroyed a bird with a fastball. 5/11
말을 이어가길 “Randy Johnson! Fastball!”
그리고 두손 모았다가 벌리면서 폭발 소리를 냈다.
날 집에 데려다 주는 서울 택시기사 아저씨가 랜디 존슨 패스트볼 새 직격 사건을 말하려는 거라고 확신했다.
“Curt Schilling!” he continues, and I’m wondering why he’s naming 2001 Arizona Diamondbacks when it dawns on me: Byung-Hyun Kim was their closer, and when the Diamondbacks were in the World Series, Korean fans tuned in to watch Kim, a native son. 6/11
그리고 다음은 “Curt Schilling!”
왜 계속 2001년 애리조나 다이아몬드백스 선수들 이야기 하나 싶었는데 갑자기 당시 마무리였던 김병현이 떠올랐다.
한국의 야구팬들은 한국인 선수 김병현을 보려고 그해 월드시리즈를 티비로 시청했던것이다.
The cabbie wasn’t done. “Sammy Sosa!” he said. I showed him a recent picture of Sosa. His eyebrows jumped. “Sammy Sosa?” he said. 7/11
끝이 아니었다. 기사 아저씨는 또 “Sammy Sosa!”
새미 소사의 최근 사진을 보여줬더니 눈썹을 올리며 묻길 “Sammy Sosa?”
The last player he brought up was Ken Griffey Jr. I tried to run some names by him: Mike Trout, Bryce Harper, Aaron Judge. The only one he knew was Clayton Kershaw. I’m not positive why Kershaw -- probably Hyun-Jin Ryu? -- but he nodded and motioned with his left arm. 8/11
마지막으로 나왔던 이름은 켄 그리피 주니어였다.
마이크 트라웃, 브라이스 하퍼, 애런 저지등을 물어봤지만 유일하게 아는 선수는 클레이튼 커쇼뿐이었다.
왜 하필 커쇼였는지 잘 모르겠지만 - 아마 류현진 때문?- 고개를 끄덕이면서 왼손 투구폼을 보여주었다.
For 15 minutes, we had a real conversation despite speaking two completely different languages. He barely knows English. I know even less Korean. Baseball -- excuse me: pro baseball -- was the only translator we needed. 9/11
15분간, 우리는 전혀 다른 언어로 진짜 대화를 나누었다.
그는 영어를 거의 몰랐고 난 한국어를 아예 모른다.
하지만 야구 - 아니 프로야구- 란 번역기만으로도 충분했다.
When you see leagues pushing for a foothold in other countries, this is why. The universality of sports isn’t just the domain of the Olympics. It’s soccer, it’s basketball and, yes, it’s even pro baseball. 10/11
스포츠 리그가 해외로 저변을 넓히려는 이유가 바로 여기에 있다
스포츠의 보편성은 올림픽에만 있는게 아니다. 축구, 농구 그리고, 맞다. 프로야구에도 해당되는 것이다
I’m tweeting from over the Pacific, on my way back to cover baseball, the perfect bridge to that built, of all people, by a cabbie in a city of 10 million. Gamsahamnida, PyeongChang, for being a truly great Olympic host -- and to Seoul, too, for an unforgettable night. 11/11
태평양 너머에서 이 트윗을 올립니다.
천만 인구의 도시에서 한 택시 기사가 야구 기사를 쓰기 위해 돌아가는 나에게 완벽한 다리를 만들어주었습니다.
훌륭하게 올림픽을 치뤄낸 평창, 잊지 못할 밤을 만들어준 서울.
Gamsahamnida.
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|