:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
25/04/12 00:30
https://www.youtube.com/@prisis_ani/videos
놀랍게도 아직 살아계시네요 크크크크 블로그에 지쿠악스 1화 자막도 작업해서 올려두신...
25/04/12 02:43
저분이 구어체 스타일에 의역을 하는 편인데다 게시판에서도 고집과 프라이드가 강해서 당시 의역문제로 툭하면 사람들하고 시비걸리고 싸우셨던걸로 기억합니다 크크
25/04/12 09:11
문제는 의역을 했다고 한국인이 읽었을 때 딱히 자연스럽게 읽히는 문장도 아니었죠. 원래 의미랑 아예 다른 맥락이 되는 건 덤이고.
25/04/12 15:00
(수정됨) 시드 번역할때 아즈라엘이 프레이가 가져온 뉴트론재머캔슬러 보고 광소를 터트리며 "크하하하 얏따~~!" 한걸 '아싸 조쿠나!' 로 해서 대차게 불탔던게 생각나네요. 분위기랑 캐릭터랑 너무 안맞아서 불타던 분위기 이해했었죠. 크
25/04/12 04:15
프리시스님 이겼던 기억이 나네요... 자막 틀린거같아서 방명록에 틀린거같다니까 아니라고 답변받았는데
다음화에 누가봐도 그건 틀린거라는게 확정이 되면서.. 이후반응은 기억안나지만 여튼 제맘속에서 제가이김
25/04/12 09:05
(수정됨) 저 시절에 자막 만들던 사람들 딱히 일본어를 엄청 잘하는 것도 아니고 문장을 잘 만들던 것도 아닌데 저 시대 씹덕 특유의 요상한 근자감만 넘치는 거 수두룩했죠.
저 시대에 만들어진 자막 보면 작품의 맥락을 이해를 못 해서 원래 의미랑은 전혀 다른 자막을 만들어 놔서 보는 사람들도 잘못 이해 시키는 경우도 많았고 고유명사 죄다 틀렸는데 그게 고착 되어 버리는 경우도 엄청 많았죠. 2010년만 해도 지금처럼 일본쪽 자료를 쉽게 접근해서 교차검증이 가능한 시절도 아니었으니 그게 틀렸는지 알 방법도 없다가 한참 나중에야 아는 경우도 많았고.
|