:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/05/02 20:32
진지 먹고 쓰자면 번역 퀼리티가 번역가를 쓰는 이유 순위 한참 밑에 있는 거겠죠
가격, 속도, 클레임 받아주는 능력 그리고 결정적으로 인맥 그 밑에 번역 퀼리티가 있는거겠죠
18/05/02 20:46
참 신기해요. 출판 프리랜서로 13년째 일하는데 인맥은 사실 별 도움이 안 됐거든요. 실력 없으면 금세 일감 떨어지는데... 영화판에서 오가는 돈을 생각하면 저런 발번역가가 인맥만으로 살아남을 수 있다는 게 신기해요.
18/05/02 20:58
저는 소개받는 쪽이라기보단 소개해 주는 쪽인데 나중에 물어보면 소개해 준 곳이랑 일 안 한다고 하는 경우가 많더라고요(저는 멀쩡히 거래 중인데 소개해 준 사람한텐 일감이 안 감). 결국 인맥보단 실력이 중요한 바닥이라... 출판업계보다 더 큰 돈이 오갈 영화계에서 인맥빨이라니 신기할 수밖에요.
18/05/02 21:29
궁금 해서 여쭤보는건데 번역가의 '실력' 이란건 보통 번역 자체의 퀄리티만을 칭하는건가요, 아니면 속도나 가격 이런 모든 것을 포함 하는 건가요? 좀 극단적인 예시입니다만, 원문에 충실한 번역을 할 수 있지만 그만큼 속도가 느린편인 번역가와, 속도는 출판사나 영화 배급사의 요구가 만족 할 정도로 빠르지만 번역 자체는 부실한 편인 번역가가 있다만, 보통 어느 쪽이 일을 찾는 것에 유리한가요? 영어에 익숙해지면서 어렸을 때 몰랐던 외화의 번역본을 보면 어이가 없을 정도로 오역이 많은 경우가 상당한데, 그런분들이 계속 일을 받는거 보면 번역 퀄리티 이상의 중요한 무엇이 있는건가 하는 생각이 문득 들어서 질문 드립니다.
18/05/03 01:03
저는 번역 쪽은 아니고 교정교열/윤문을 합니다. 근데 듣기로는 속도가 최우선이라고 하더라고요. 참고로 출판 쪽은 정해진 시간 안에 정해진 퀄리티를 못 뽑아내면 도태되기 쉽습니다. 아님 시간 많이 주는 데랑만 일해야죠.
18/05/02 21:34
출판과 영화의 차이일수도 있을것같습니다.
저는 해리포터의 번역이 엉망이라고하면 원작 내용이 어쨌든간에 번역본을 사서 볼 생각이 1도 없지만, 영화 번역이 엉망이라고해서 볼 예정이었던 영화를 안볼것 같지는 않아서요..
18/05/03 00:56
애니메이션쪽에도 박지훈급으로 오역난무하는 번역가가 있는데, 그렇게 욕을 먹고도 계속 작품 번역하는 거 보면,
영상계는 인맥이 최고의 스펙인것 같더라고요 -_-;;;;
18/05/03 15:46
인맥이 많다는건 단순 일을 주는 사람만 있다는 걸 떠나,
일을 그만큼 뿌릴곳도 많다는 뜻이겠죠. 그만큼 받아서 처리하는 작품의 양도 늘어나고.. 그럼 일을 그만큼 더 따내고.. 뭐 이런 수순이 아닐까싶습니다.
|