:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/05/02 13:39
토르를 안보고 간 시점에서 이미 이해가 안될텐데요..
묠니르 없이도 잘싸운다 이게 토르3 내용인데 인워에서 뜬금없이 시작하자마자 무기 찾으러갔으니 개연성 없다고 지적 당하던거였어요.
18/05/02 12:29
(깍국을 부으며) 마 함 무바라급..
그리고 전 마블 영화 거의 모르는데 원문만 보면 당연히 "너처럼"이 나와야 하는 게 맞는거 같음에도 번역을 어떻게 저렇게 해놨는지 모르곘네요.
18/05/02 12:54
그거는 그래도 여기 깍두기 국물 부었음 크
라도 해준거지만 이거는 지멋대로 부어놓고 이건 원래 이 맛입니다 이러고 있는거죠 모르는 사람은 원래 깍두기 맛이 나는줄 알고 먹는거고요
18/05/02 12:29
저 짤대로라면, 번역가가 영화의 내용을 이해하지 못한 거네요. 왜 헬라가 토르처럼 아스가르드에서 힘이 나오는 게 발키리가 안싸우는 이유가 되는지를 모르겠으니까 그대로 번역하지 않고 발키리가 안싸우는 이유를 나름 고민해서 번역한 거겠네요.
일본 만화나 시리즈물 소설의 경우 중간에 번역가가 내용을 이해하지 못해서 오역하는 경우가 종종 발생하곤 하는데, 저 번역가는 그런 이유인 것 같지도 않은데 참.
18/05/02 12:29
박지훈 인맥이 대체 누구인지 궁금할뿐..마블코리아 사장이 친인척이라도 되나
보통 이정도로 논란되면 알아서 자르는데 계속 감싸는거보면 인맥이 대체 누구길래..
18/05/02 12:29
재밌어서 2번이나 봤는데 도대체 뭘 봤던 거지...이쯤되면 마블 영화 다시 제대로 번역된거로 정주행해야 하겠는데요? 문제는 극장에서 한번 보고 마는 사람들인데 오역인지도 모르고 지나가죠. 대체 얼마나 대단한 인맥이길래 짤리지도 않는지...
18/05/02 12:34
마블 영화 자체가 아이언맨 이후로 시리즈물에 가까워서 앞으로 나올 영화에 대한 떡밥을 계속해서 뿌려대는데 번역가ㅡㅡ가 해당 스토리와 세계관에 관심이 없으니 본인이 모르겠다 싶은 건 걍 넘겨버리는 게 진짜 문제죠. 정 모르겠으면 체크해놓고 본사에 자문을 구하던가 마블 스토리에 빠삭한 사람을 붙여서 교정을 보던가 해야 하는데....
18/05/02 12:43
관련해서 찾아보니까 토르 라그나로크같은 경우엔 번역자가 익명이라서 그분-_-의 작품이라는 결정적인 증거는 나올 수 없는 상황이라고 합니다.
다만 MCU 작품을 사실상 독점번역하고 있기도 하고 그 익명번역도 그분이 자주 하는 일인데다가 오역 패턴이 상당히 비슷해서 심증은 강하다고 하네요.
18/05/02 12:49
이건 박지훈번역가 확증이 아니므로 단정지어서 깔 순 없고 토르3 번역가가 어벤3 번역가보다 더 까여야겠는데요?
이게 더 심한 오류네요. 저도 많이는 아니지만 왜 그냥 천둥의 힘으로 안쓸지 했는데.. 정말 이건 욕나오는 번역이네요.
18/05/02 12:49
이게 라그나로크에서도 큰 문제인게 백성들을 위해 영토뿐만이 아니라 자신의 힘까지 포기하는 진정한 왕으로서의 면모까지 날려먹었다는거죠. 정말 파도파도 괴담만 나오네요.
18/05/02 14:18
헬라뿐 아니라 토르의 힘도 아스가르드에서 나온다는 부분은 극장에서 본적이 없는건 확실합니다 (이 기억은 위에분들도 다 마찬가지인거같구요)
저 밑에 좀 이상하게 설명되는 부분도 어렴풋이 기억나는것 같긴 한데 그부분과 상관없이 중요한 설정설명을 빼먹었다는 부분은 변하지 않겠죠
18/05/02 13:15
라그나로크에서 아스가르드는 장소가 아니라 아스가르드의 사람들이 아스가르드다 로 결론이 나면서 이러쿵 저러쿵 했던것 같은데
인피니티워 초반부를 보면.. 음... 흠... 크흠... 그래서 그런거였나..
18/05/02 13:18
그래서 백성들과 함께 아스가르드를 떠나는것에 그렇게 큰 의미를 두었군요... 사실 문제 해결방식치고는 굉장히 단순했기에 왜이리 심각한가 싶었습니다.
18/05/02 14:20
그 힘이 돌아온다는 아니어도 아스가르드 파괴로 힘을 잃었으니 지금상태론 대적이 불가하고 템빨이라도 받아야되는 상태라는거죠
"아스가르드 파괴로 힘을 잃었다"는 설정을 몰랐으니 [각성으로 킹왕짱 쎄졌는데 왜 목숨까지 걸어가면서 템빨에 집착하는거야?] 라는 의문을 가진거라는거죠
18/05/02 13:32
토르 라그나로크를 3번 정도 봤는데 보면서 살짝 의문이 들긴 했습니다. 헬라의 힘이 아스가르드에서 나온다면 다른 아스가르드인 그것도 왕족인 토르의 힘도 마찬가지일텐데 저리 행성을 파괴하면 힘을 잃게 되지 않나? 싶었는데 뭐 그냥 제 개인적인 의문이었던건데..그게 사실일 줄이야...정말 대단한 번역가군요...
18/05/02 14:15
순혈 아스가르드인은 아스가르드가 있어야 힘이 발휘된다는거네요. 아스가르드 자체가 파괴된 지금 능력을 발동할 수 없다는 거고, 그 힘을 발휘할 수 있게 만드는 무기가 스톰브레이커면 딱 와닿네요.
18/05/02 14:20
뭐 이건 박지훈 번역가가 한게 아니었으면 번역의 어려움 정도 끝났을 거 같은데(실제로 토르에 대한 설정이 덕후정도로 빠삭해야 하니까)
뭐 전과가 있으면 어쩔 수 없는 거죠
18/05/02 15:58
번역자가 지가 못알아먹겠는 내용 나오면 그부분 통으로 날리고 대충 얘기 이어지도록 써놓는 사태가 벌어지긴 하더라고요.
그중 대표적 사례가 얼음과 불의 노래였죠
18/05/02 16:11
일단 전 기억이 안 납니다만....
본문에 써져있는대로 원작 대사가 이렇다면, Her power comes from Asgard, same as yours. 이건 앞뒤 모르는 초딩들 데려다가 놔도 이상한 번역하기가 어려워 보이는데요; 하도 어이없게 번역해놔서 악의적인 편집이 아닐까 싶을정도네요...
18/05/02 16:35
정말이군요 드드..
Her power comes from Asgard, same as yours. 요 부분을 저렇게 말도안되게 장황하게 바꾼건가요? 아니면 다른부분까지 합쳐져서 그렇게 쓴건가요?
18/05/02 16:28
와 토르3의 감동이 배가 될것을 -_-.......
심지어 어벤져스3에서 오프닝에 전작에서 각성했다면서 스톤 1개박은 타노스한테 개털려 있는 토르가 이해가 안갔는데 궁금증 지금 해결...
18/05/02 16:39
여기저기 찾아보다 보니 아스가르드가 박살나서 각성이 풀린건 또 아닌거같긴하네요
정확히 기억은 안나는데 마지막쯤에 오딘이 '아스가르드는 땅이 아니라 백성이다' 같은 말을 하면서 대화하는 부분이 있었던거같은데 그 대화가 각성이 사라지지 않음을 뜻하는거같기는 하네요 그런데 저 오역 때문에 오딘과의 대화가 좀 뜬금없이 이해되긴 했던거같아요 라그나로크는 극장에서 한번밖에 안봐서 기억이 확실치 않은데 한번 더 찾아봐야되겠네요 진짜 오역의 여파가 덜덜..
18/05/02 16:51
히어로갤 보다보니 원문은 [Your sister. Her power comes from Asgard, same as yours. When it grew beyond Odin's control she massacred everyone in the palace and tried to seize the throne.] 라고 하네요 (저도 영상을 안봐서 아직 확인은 못했습니다만)
뒷부분 번역은 틀린건 아닌데 Her power comes from Asgard, same as yours. 부분을 아얘 빼놓고 번역했네요. 아마 본인 생각엔 중요한 부분은 아니고 분량을 맞추려고 했다고 했을수도 있을듯 짤에 나오듯이 아예 없는 대사로 탈바꿈해버린 수준의 창작은 아닌것 같은데 저 대사의 중요성이 꽤 크다는걸 몰랐던 무능인것 같아요
18/05/02 20:37
정말 라그나로크였구나!
그럼 타노스가 본격적으로 움직인 이유도 쉽게 설명되죠 가장 강력한 견제세력인 아스가르드가 소멸/약화된 시점이니까요.
|