- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다. - 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
Date |
2023/04/06 19:36:09 |
Name |
슬 |
Subject |
[정치] President의 번역명이 하필 대통령인건에 관하여... |
마침 현 [최고지도자][Supreme Leader]동지께서 한 말씀 하셨길래 이에 호응하여 써봅니다.
근데 사전에서 찾아보면 President는 회장 or 의장 이 이상의 의미가 없는데 이걸 왜 근본없는 단어인 대통령으로 번역했는지 모르겠습니다...
아마도 추측컨대 위대하신 건국 대통령 이승만 각하의 의지가 아니었나 싶습니다만... 각설하고
보통 타국 정상의 경우 내각제 국가의 경우 총리 왕국이면 왕 기타 독재국가나 공산권 국가같은 경우 주석 내지는 총통...(Führer?!)
정도로 칭하는거 같은데 사실 주석정도면 괜찮다고 생각합니다만 이미 어감이 공산권 국가의 지도자를 호칭하는걸로 굳어져버려 무리수고
생각해보면 [대통령]이란 단어 자체가 21세기 민주국가의 지도자를 칭하기엔 지나치게 권위적인 느낌이 강한 호칭이라 내키지 않는데
이걸 고치려면 또 헌법 제 66조를 수정해야하니 개헌 이전엔 노답이네요 이 문제도 꼭 차기 개헌에 올렸으면 하는데 어떨지 잘 모르겠습니다.
다른 예시를 들자면 타 기관의 수장도 ~장 (Ex:대법원장, 국회의장, 헌재소장, 검찰총장)이니까
대통령도 그에 따라 행정부장이나 행정수반 정도로 칭하는게 훨씬 가치중립적이고 탈권위적인 명칭같습니다만...
조 바이든 미국 대통령 vs 조 바이든 미국 행정수반
트럼프 전 미국 대통령 vs 트럼프 전 미국 행정부장
문재인 전 대한민국 행정부장 vs 박근혜 전 대한민국 행정수반
그냥 단순히 나열해서 비교해봐도 호칭에 힘이 쫙 빠진게 느껴지는데 보기 더 나은거 같기도 하고...
어차피 외왕내제 같은거라 타국 정상 부를땐 그냥 President 라고 불러주고 내수용 호칭만 좀 저렇게 바꾸면 좋겠는데 말입니다
|
통합규정 1.3 이용안내 인용
"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
|