:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
24/06/19 19:04
보통 living in the moment의 의미로 쓰이지 오늘의 개념이 담긴 말이 아니죠.
문맥적으로 그렇게 생각하실 순 있는데 미국에서 그렇게 쓰이진 않습니다. 정확히는 [인생 까짓거]에 가깝습니다.
24/06/19 16:31
인생 한 번 뿐이다가 오늘살이라니... 아주 틀린 말이라고 하긴 어렵지만, 억지에 억지를 더한 번역이네요. 왜 굳이... 한자와 비교되는 한글의 최대장점은 소리 나는 대로 쓸 수 있는 특성인데..
24/06/19 18:59
원래 도박꾼이 마지막 남은 칩을 걸면서 하는 그런 어감의 단어예요.
오늘 하루 충실히 살자 -> 이게 아니라 죽으면 그만이야 -> 이런 느낌...
24/06/19 17:03
오늘살이가 맞는거 같아요. 개인적으로 국가기관이 부정적 어감이 들게 번역을 해줘야 욜로족이 줄고 지양하는 사람이 늘겠죠.
그런 의미로 저렇게 대체어를 만든것일테구요. 국가적 관점에선 그게 더 이득이 될테니
24/06/19 17:09
한국에서는 희한하게 욜로가 오늘을 즐겨라 카르페디엠 정도로 이해되고 있는데 원본 욜로는 오늘만 사는놈이라는 그런 뉘앙스가 맞아서 개인적으로는 좋은 번역이라고는 생각합니다.
24/06/19 17:15
찾아보니 대체어 후보 및 투표결과에서
오늘살이(750표, 64%) 바로족 (247표, 21%) 오사인(168표, 15%) 오사인은 오늘만사는인생 줄임말이라는데 오늘살이 오사인 괜찮네요 크크
24/06/19 21:42
아주 적절한 번역인데? 하면서 내렸는데 욜로를 긍정적인 의미로 알고 있는 분들이 생각보다 아주 많았네요 헐
몇몇분이 말하는 것처럼 인생은 한번뿐이라고 쓰면 오히려 원뜻이랑 너무 달라집니다. 단어 뜻만 그대로 옮긴다고 맞는 번역이 아니죠. 오랜만에 국립국어원의 순기능을 봤네요.
24/06/19 22:07
인생은 한 번뿐이다 = 후회 없게 최선을 다해 살자? = 욜로?
역시 이런 작업은 신생어가 대중들에게 익숙해지고 자리잡기 전에 빨리 이뤄지는게 좋겠다는 생각이..
|