PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2023/05/17 19:50:33
Name Avicii
File #1 211.jpeg (26.7 KB), Download : 71
File #2 2113.jpeg (179.5 KB), Download : 61
출처 디씨
Subject [유머] AI를 활용한 새로운 취미를 만든 디씨인







판사님 이 번역은 AI가 했습니다?

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
Easyname
23/05/17 19:51
수정 아이콘
판사님도 같이 보시죠
시무룩
23/05/17 19:53
수정 아이콘
자막보다 원어 그대로 알아들으면 그 효과는 배 이상이니 우리 모두 일본어를 공부합시다
23/05/17 19:55
수정 아이콘
경험담이신가요?
시무룩
23/05/17 20:09
수정 아이콘
이러려고 배운건 아닌데 써먹을데가 여기뿐이라 부족한 실력이지만 잘 써먹고있습니다
네이티브 수준으로 하시는 분들이 느낄 감정을 느껴보고싶네요 흠흠...
23/05/17 20:30
수정 아이콘
동기는 현실에서 들어볼 수 없는 천박한 단어가 쏟아진다고 오히려 싫어하든데 이것도 케바케인가보네요
23/05/17 20:31
수정 아이콘
이 댓글 보고 일본어 책 주문했습니다...
방구차야
23/05/17 20:34
수정 아이콘
자막을 pdf로 출력하시라고요...
Lord Be Goja
23/05/17 20:03
수정 아이콘
전국최대의 알몸으로 접대하는 예쁜이들이 왔어요?
탑클라우드
23/05/17 20:04
수정 아이콘
사실 번역 관련 업무도 상당 부분(특히 초벌) AI에 대체되지 않을까 싶기는 하더라구요
23/05/17 20:04
수정 아이콘
진짜 5년만 더 있어도 번역계가 완전히 뒤집어질것같네요...
Janzisuka
23/05/17 20:09
수정 아이콘
??? : 가망없어...
닭강정
23/05/17 20:22
수정 아이콘
더 배트맨 예고편 리들러 대사 번역가가 한것보다 번역기가 한게 정답이었던것이(.....)
인간실격
23/05/17 20:06
수정 아이콘
번역보다도 자막 싱크 맞추는게 진짜 빡센데 이게 되네요;
기무라탈리야
23/05/17 20:09
수정 아이콘
팥고물
실제상황입니다
23/05/17 20:13
수정 아이콘
김전일 소설 중에 국내에 번역이 안된 작품이 딱 1권 있는데 개인적으로 한번 시도해볼 생각입니다
샤르미에티미
23/05/17 20:27
수정 아이콘
예전에 미드 번역해서 자막 파일 공유해서 보고 그런 시절에 영자막 없으면 번역 시도를 안 하는 번역자들이 많았습니다. 당시엔 왜 그러는 지도 몰랐고 다들 무료로 보는 입장에서 감사했을 뿐이었죠. 그런데 직접 해보면 일단 번역 자체도 손이 많이 가는 일인데 자막 생성하고 싱크 맞추는 이 부분이 너무 노가다입니다. 번역 하는 것 자체는 퀄리티의 차이는 있어도 일정 수준 이상은 그 언어에 지식만 있으면 다들 할 수 있습니다. 그런데 자막을 0에서 만들어서 싱크를 채워가는 그 과정은 정말 힘듭니다. 그래서 예전에 신기했던 것이 런닝맨 같은 예능 자막 달아서 돌려보는 것이었습니다. 드라마는 발음도 정확한 편이고 대사를 하고 끝나면 이어지고 깔끔하죠. 그런데 예능은 말도 많이 겹치고 현지인도 검색 돌려야 알 수 있는 말들도 많이 하고 중간 중간 추임새 같은 말들도 많이 하죠. 이걸 어떻게 싱크 다 맞춰서 해놨는지... 아예 번역을 염두에 두고 만드는 컨텐츠들은 예능이라도 그렇게 하기 편하게 제작이 되는데, 예전 한국 예능들 해외팬들이 어떻게 번역해서 봤는지 다시 생각해보니 참 신기하더군요.
단비아빠
23/05/17 20:36
수정 아이콘
유튜브가 자동으로 생성하는 자막보다 퀄리티가 많이 좋은가요?
키모이맨
23/05/17 20:52
수정 아이콘
기계 하나 차면 세상의 모든언어가 다 서로 번역되서 외국어능력자체가 무의미해지는날이 올까요
23/05/17 21:16
수정 아이콘
최근에 언어 교육을 핵심 비즈니스로 하는
어느 회사 CEO님과 함께 차 한 잔 마실 기회가 있었는데요,

그 분은 비즈니스 언어 소통에 있어
상위 수준으로 가면 갈수록
단순히 뜻을 전달하는 것을 넘어서
문화와 인간 관계 그 자체로 의미가 있으며
번역기로 소통하는 것보다 더 두터운 신뢰 관계가
형성될 것이라는 생각을 하고 계시더라고요.

다시 말해 번역기가 아무리 좋아지더라도
말하는 사람과 듣는 사람이 같은 언어로 직접 대화하는 것을
따라잡을 수 없을 것이다, 라는 얘기죠.

그래서 영어 교육 회사의 비즈니스 관점에서는
일반 대중 고객, 일반 사원급에 대한 언어 교육보다는
탑 클래스, 사우이 1% 리더 & 임원급 언어 교육에
집중할 생각을 갖고 있다고 하시더라고요.

분명히 설득력이 있습니다.
하지만 그 정도 수준까지 이르기 위해서
얼마만큼의 시간과 노력을 언어 학습에 투여해야 하느냐, 라는
일종의 채산성 생각이 들더라고요.
23/05/17 22:37
수정 아이콘
(수정됨) 그건 그 이야기를 한 사람이 언어 교육으로 먹고 사는 사람이니까 그렇게 이야기 하는 것이라고 봅니다. 중간에 인간 통역사를 끼고 언어로 소통하는 식이라면 중간에 AI 통역을 끼는 것과 별 차이가 없을테고, 통역사 없이 직접 상대 언어를 배워서 의사소통을 하는 거라면 제 아무리 외국어 공부 열심히 해봐야 세밀한 뉘앙스나 밑에 깔린 문화를 이해하는 것은 커녕 기본적인 의미조차 못 알아 듣고 놓치는 부분이 AI 보다 많기 때문에 AI 보다 나을 수가 없습니다. 외국에 몇 년을 살아도 여전히 네이티브들이 빠르게 하는 말은 절반 가까이 놓쳐서 되묻는 경우가 허다한데, 고작 틈틈이 직장에서 외국어 공부하는 수준으로는 아무리 좋은 교과과정과 강사가 붙어도 택도 없죠. 그 CEO 가 주장하는 대로 직접 언어로 소통하는 것이 AI 보다 나으려면, 네이티브이거나 전공자 수준 이상으로 상대 언어와 문화에 통달해 있는 경우가 아니고선 불가능하다고 봅니다.
Timeless
23/05/17 23:01
수정 아이콘
동감합니다. 언어가 안 통해도 교감하고 교류할 수 있죠. 통역사를 끼는 것보다 발전된 AI 번역을 끼는 것이 더 나아보이기까지 합니다.
대불암용산
23/05/17 20:59
수정 아이콘
진짜 사람vs사람 인 분야 (스포츠) 빼곤 다 ai가 잠식하는거 아닐련지 덜덜
-안군-
23/05/17 21:16
수정 아이콘
와 심지어 openai 제품이네요? 좋은 프로그램 소개 감사합니다!
다시마두장
23/05/17 21:42
수정 아이콘
파파고가 이제 거의 다 왔기 때문에 지금와서 영어공부를 할 순 없다던 침착맨
당신이 옳았어...
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
479905 [기타] 요즘 19금 발자막이 많이 나오는 이유 [50] Pika4816173 23/05/24 16173
479895 [서브컬쳐] 인어공주 로튼토마토 및 메타크리틱 평 및 번역 [35] 짐승11372 23/05/23 11372
479854 [기타] 욕먹고 내린 김태리 인스타.jpg [67] insane15360 23/05/23 15360
479559 [유머] AI를 활용한 새로운 취미를 만든 디씨인 [24] Avicii12479 23/05/17 12479
478978 [서브컬쳐] 최근 글로벌 빌보드 10위까지 찍었다는 곡 [4] 파이어군10301 23/05/06 10301
478777 [유머] 노트북 이야기 / 서버 이야기 / 테제베 이야기 [9] 참룡객9260 23/05/02 9260
478491 [서브컬쳐] 인방과 디씨의 긍정적인 시너지의 희귀한 사례 (밑에 따효니 관련) [5] Zelazny8005 23/04/26 8005
477941 [기타] 일본 전기 민영화의 최후 [80] 아롱이다롱이15167 23/04/17 15167
477708 [기타] 경북대의 사실 [17] Lord Be Goja12356 23/04/13 12356
477669 [서브컬쳐] 문단속을 깜빡한 미국 스즈메 [25] 흰긴수염돌고래12357 23/04/13 12357
477602 [기타] 일론 머스크, AI 위험 경고해 놓고 트위터에선 생성 AI 개발 착수 [15] 타카이8311 23/04/12 8311
477549 [기타] 파리에서 금지되는 사업 [32] Lord Be Goja11158 23/04/11 11158
477525 [유머] 존 윅이 번역가들에게 정말 좋은 영화인 이유... [21] 우주전쟁10474 23/04/11 10474
477133 [유머] 슈퍼 마리오 영화 리뷰 번역 [17] 만찐두빵8489 23/04/05 8489
476905 [서브컬쳐] MZ세대가 좋아하는 신세대 번역 [16] 란팡8089 23/04/01 8089
475370 [서브컬쳐] WBC 예언 만화 [6] 류지나6366 23/03/09 6366
475127 [게임] 일러스트,지문,성우를 떠 넘겨버린 게임 [9] Lord Be Goja9001 23/03/06 9001
474690 [기타] 중국, '러시아 8개 지역은 원래 중국땅' 주장 [44] 아롱이다롱이11471 23/02/28 11471
474416 [기타] 눈물을 마시는 새 해외출판 관련 팩트 체크 [31] 마구스12034 23/02/23 12034
474088 [유머] [펌] AI에게 네이트판 글에 대한 의견을 물어보았다.jpg [17] dbq12310158 23/02/19 10158
473982 [기타] 의외로 날로 먹는 출판물 [18] Lord Be Goja11113 23/02/17 11113
473899 [서브컬쳐] 드래곤볼, 나루토 편집자가 말하는 소년점프.JPG [41] Myoi Mina 15159 23/02/16 15159
473647 [기타] 번역계의 신성이 나타났다는 이야기를 듣고 [10] Lord Be Goja8431 23/02/13 8431
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로