PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2022/08/03 16:40:07
Name 현혹
출처 https://youtu.be/nQP5TQ8TZh0
Subject [유머] 오늘도 고통받을 넷플릭스 번역가..

11부 선공개 영상입니다.

음식과 법률 용어를 넘나들며 언어의 유희가 난무하는데

이건 또 어떻게 번역할까요.

극한직업 '이상한변호사우영우' 번역...






통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/08/03 16:42
수정 아이콘
이걸 어떻게 번역하나 크크크크크크크크크크
유료도로당
22/08/03 16:43
수정 아이콘
(수정됨) 꼭 우영우같은 케이스 아니라도, 사실 우리가 흔히 보는 미드 자막도, 그 문화권의 농담이나 언어 유희 같은 대사들이 엄청 나오지만 대부분 생략되고 간략하게만 번역된 경우가 많이 있습니다. (종종 번역가가 머리를 쥐어짜내 어째어째 비슷한 뉘앙스의 의역을 하기도 하지만..) 원어를 모르는 한국사람들은 결국 무슨 농담이 있었는지조차 모르고 지나쳤던거죠.

결국 그 문화권/언어권 시청자가 아니면 작품의 100%를 즐기지 못하는게 당연한것 같아요. 컨텐츠 자막 작업이 정말 어렵고 전문적인 일이라고들 하더군요.

(+지금까진 늘 우리가 자막으로 보는 입장이었는데, K컨텐츠가 월드와이드로 잘나가니까 반대방향으로 걱정해주는 상황이 된게 흥미롭긴하네요 크크)
22/08/03 16:47
수정 아이콘
번역 쪽에서 가성비가 제일 떨어지는 편에 속할 겁니다 ㅠ
다시마두장
22/08/03 16:55
수정 아이콘
미드(시트콤) 번역 일을 좀 해봤는데 말씀하신대로 언어유희부분은 머리를 짜내다 짜내다 포기하게 되는 경우가 생기더라구요.
본업으로 한 일이 아니라 주어진 작업량 대비 시간을 상당히 많이 들였는데도 그랬어서, 작업속도가 곧 벌이인 이 판에서 저런 것 까지 기대하는 건 사치겠구나 싶었습니다.
유료도로당
22/08/03 17:07
수정 아이콘
저도 드라마는 아니고 기사 번역을 어쩌다 해본적이 있는데... 영화/드라마보다 훨씬 쉬운 작업임에도 들이는 노력과 시간에 따라서 퀄리티가 천차만별일수밖에 없겠더라고요. 저도 본업이 아닌 단발성 일이라 시간을 꽤 많이 투자해서 그럴싸한 결과물을 낼 수 있었지만, 정말 본업으로 하는 경우에는 그냥 기계적으로 빨리 쳐낼수밖에 없을것 같아요.
22/08/03 17:57
수정 아이콘
저는 부업식으로 몇개 해봤는데 베이스 가지고 있으면 가장 가성비가 좋았던 건 이공계쪽 학술논문...
초 고난이도의 영역 아니었을 때 한정이긴 했지만 용어만 정확하면 진짜 깔끔하게 떨어지더군요? 크크크크
캡틴리드
22/08/03 16:58
수정 아이콘
특히 A언어에서 B언어로 바로 번역하는게 아니라, A언어에서 영어, 영어에서 B언어로 번역되는 경우도 많아서 더욱 언어유희는 살리기어렵죠.
22/08/03 16:58
수정 아이콘
만담이 주가되는 일본 러브코미디 애니메이션이나 프렌즈같은 미국 시트콤 보면 별로 재미없긴 하더라고요. 슬랩스틱 몸개그는 괜찮은데
22/08/03 16:45
수정 아이콘
저거 통으로 다른 얘기해야...
도투락월드
22/08/03 16:51
수정 아이콘
그래도 대놓고 생략하거나 알아들을 수 없게 번역하는 다른 넷플 영자막에 비하면 엄청 양호하더군요. 기러기토마토는 Kayak 처럼 다른 거꾸로 써도 스펠링 같은 단어로 대체한다던지... 물론 선배나 후배가 그냥 'Friends'로 대체된거처럼 아쉬운 부분이 없는건 아니지만요.
샤르미에티미
22/08/03 17:02
수정 아이콘
그런 건 한국 문화권과 다른 문화권 차이가 심해서 어쩔 수 없는 것 같더라고요. 우리나라도 막상 미국 드라마 변역하면 존댓말 꼬박꼬박 써놓는 경우들이 대부분이듯이요. 런닝맨 같은 경우 보면 영자막 꼭 달리는데 형-오빠-누나 이런 표현은 싹 삭제하고 다 이름으로 대체했더라고요. 종국이형 그래도 Jong Kook이고 종국아 그래도 Jong Kook, 그냥 김종국을 향해서 '형'이라고만 해도 Jong Kook이더군요.
당근케익
22/08/03 19:45
수정 아이콘
그런건 어쩔 수 없습니다
선배후배라는 개념의 단어가 없으면 풀어서 쓸수 밖에 없는데
그러면 대사가 어색해지죠
형부, 형수 등 가족 호칭에 존대 하니마니 이런거 대사 살리는거 일일이 하다가 대사가 원어민이 보기에 너무 어색하고
쓸데없이 길어져서 적절히 생략이 답

오히려 우영우 작품에 쓰인 기러기/토마토같이
'의미는 없지만' 스펠링이 거꾸로 맞는 단어 갖다 쓰면 되는 경우는 쉽게 가능
구글 검색만 해도 쫙 알려주기도 하구요

번외로 한국 예능특)인 삼행시 같은거 번역으로 살리기 어려운것도 어쩔수 없는 부분이고
아영기사
22/08/03 17:00
수정 아이콘
자막 : (한국식 언어유희 농담입니다. 그냥 웃으시면 됩니다)
치천제
22/08/03 19:08
수정 아이콘
그래도 혹시나 압니까? 그랩 더 체스트 급의 초월번역이 나올지도요.. 크크
내년엔아마독수리
22/08/03 19:55
수정 아이콘
번역가는 고통받지 않습니다
왜냐하면 넷플릭스가 영상번역 단가 표준을 확기적으로 올려놓았기 때문이죠.
감사...압도적 감사...
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
463453 [LOL] 이스포츠매니저 너구리 / 제우스/ 도란 스킬 설명 [7] Leeka5896 22/09/27 5896
463305 [LOL] 롤드컵 주제가 편집본 [11] 삼화야젠지야6228 22/09/25 6228
463187 [LOL] 롤드컵 참가팀 수익 증가 확정 [3] Leeka7605 22/09/24 7605
463129 [유머] 쪽팔리다는 영어로 어떻게 번역하나? [33] 캬라18496 22/09/23 18496
462784 [스포츠] (링크) 토트넘 레스터 경기, 현지 팬들 반응 [16] 렌야11579 22/09/18 11579
462340 [유머] 최신 삐라 스타일 [5] 동굴곰8234 22/09/13 8234
462206 [유머] 나이브스 아웃2 평론가 평 + 번역 [5] 카트만두에서만두7700 22/09/11 7700
461541 [유머] 당나라 황제 이세민의 내로남불 [6] TWICE쯔위8269 22/09/02 8269
461425 [유머] 반지의제왕 : 힘의 반지 로튼, 메타 점수 (+혹평 간략 번역) [15] 카트만두에서만두8041 22/09/01 8041
461228 [기타] 번역가 황석희씨의 위엄 [11] BTS10228 22/08/29 10228
461219 [기타] 주성하 기자 "번역 수준만큼은 북한이 남한보다 낫다" [77] 오곡물티슈11588 22/08/29 11588
461150 [유머] 반지의 제왕 : 힘의 반지 시사회 평 번역 [14] 카트만두에서만두9859 22/08/29 9859
461070 [LOL] 유튜브에서 lec 채널 번역 [4] plhs4902 22/08/27 4902
461065 [LOL] 이스포츠매니저 힐다 능력 [9] Leeka7171 22/08/27 7171
461019 [서브컬쳐] 절대 망하는 애니 오프닝 [8] League of Legend7028 22/08/27 7028
460811 [게임] 레딧에 뜬, 블리자드 차기 게임 루머 [46] Lord Be Goja11159 22/08/23 11159
460237 [유머] 번역 절대 안 걸리는 에어비앤비 후기 [27] TWICE쯔위9150 22/08/15 9150
460222 [유머] 만화 사서 보면 호구 되는 나라.JPG [48] 실제상황입니다10553 22/08/15 10553
460180 [유머] 무당이 말하는 집에 들이면 안되는 물건들 [26] 어서오고9616 22/08/14 9616
460140 [유머] 레전드 해외 겜블러가 영화 타짜보고 말한 소감.jpg [19] TWICE쯔위9097 22/08/13 9097
459814 [기타] 슈카님필독.?! 트위터를 공격할때 쓴 도구의 놀라운 성능 [4] Lord Be Goja6714 22/08/09 6714
459369 [유머] 오늘도 고통받을 넷플릭스 번역가.. [15] 현혹7688 22/08/03 7688
459080 [방송] (스포) 극한직업 우영우 넷플릭스 번역가.jpg [10] Davi4ever8629 22/07/29 8629
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로