PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2021/10/04 12:17:28
Name 여기
File #1 화면_캡처_2021_10_04_121616.jpg (70.8 KB), Download : 55
출처 펨코
Subject [유머] 감탄이 나온 오징어게임 일본어 번역


진짜 이건 일본어 한국어를 잘하고를 떠나서 센스가 엄청난거 같습니다

저는 절대 못할텐데

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
공기청정기
21/10/04 12:20
수정 아이콘
번역하는분들 제일 골치썩는게 저런 언어유희 번역이라더군요.

아다치 미츠루 만화가 꽤 난이도가 높다던가...
이정재
21/10/04 12:42
수정 아이콘
H2 예전 번역과 요즘 번역 비교하면
예전거는 세컨과 센터도 구분 못해서 기본도 안되어있는게 맞긴한데 저런거는 예전 번역이 더 나을때도...
21/10/04 12:48
수정 아이콘
H2 전자책으로 봤는데
구판 번역이 훨씬 나았어요, 짜증.
21/10/04 12:21
수정 아이콘
영어는 어떻게 했을까요
Becherovca
21/10/04 12:22
수정 아이콘
선물이 Futures니까 조금만 머리굴리면 적절한 번역이 나올거 같은데...
어금니와사랑니
21/10/04 12:22
수정 아이콘
How can you bet on your future? 이런 식으로 번역 했던걸로 기억합니다
valewalker
21/10/04 12:25
수정 아이콘
Future로 번역하고 기훈이 미래로 알아들었던가 그럴겁니다
잠재적가해자
21/10/04 12:32
수정 아이콘
future로 하고 미래를 약속한 여자친구로 기훈이 이해했다
뭐 이렇게 했다던데요
닭강정
21/10/04 12:35
수정 아이콘
futures가 주식에서 선물이라 하네요.
그걸 미래로 알아듣고는 니 미래를 위해 그렇게 많이 썼다고? 여자 생긴거야?
이렇게 번역...
21/10/04 12:48
수정 아이콘
오호. 괜찮게 잘했네요 크크
여우사랑
21/10/05 02:14
수정 아이콘
그러네요. 찾아봤는데 futures contract 아니면 줄여서 futures 라고 부르네요.
티모대위
21/10/04 12:22
수정 아이콘
대단하네요...
밥도둑
21/10/04 12:29
수정 아이콘
저거 배달이 아니라 데리바리, 성매매 말하는거 아닌가요?
21/10/04 12:31
수정 아이콘
고거슨 데리헤루...
21/10/04 12:37
수정 아이콘
배달은 데리바리가 맞습니다. 데리헤루(출장헬스)가 말씀하신 의미죠.
21/10/04 12:38
수정 아이콘
그건 데리바리 헤르스 고요
줄여서 데리헤르 라고 하는거
21/10/04 12:39
수정 아이콘
Delivery/ Delivery Health로 서로 다르죠.
21/10/04 12:52
수정 아이콘
용과같이7을 하면 잊을수 없는 데리바리!! 오로시쿠!!
묘이 미나
21/10/04 13:04
수정 아이콘
이 일본어 번역하신분도 막판 오징어 게임할때 암행어사는 그냥 한국어 발음 그대로 암행어사로 표기했더군요. 이건 번역을 포기하신듯
어서오고
21/10/04 13:20
수정 아이콘
비슷한 맥락으로 미토 고몬이 있긴 한데 그렇게 해도 영문을 모르는 갑툭튀이니 고유명사로 할수밖에...
잠재적가해자
21/10/04 14:23
수정 아이콘
1화 보시면 알겠지만, 암행어사룰을 이미 설명하는게 있습니다. 깐부도 그렇고 고유명사화 해서 룰을 설명한걸 굳이 번역하는건 센스가 오히려 떨어지는거죠.
방과후티타임
21/10/04 13:15
수정 아이콘
만화책에서 언어유희 번역은 따끈따끈 베이커리를 보면서 느낀건데
그냥 원어 쓰고 각주를 달수밖에 없는것 같아요.
21/10/04 13:36
수정 아이콘
저런식으로 맛을 살리기 어렵다면 차라리 각주가 나은것 같습니다
슈퍼패트릭파워
21/10/04 13:32
수정 아이콘
0.
부질없는닉네임
21/10/04 14:28
수정 아이콘
묘한게
선물은 futrues이고
현물은 present니까 또 선물이 됩니다 크크
화요일에 만나요
21/10/04 14:48
수정 아이콘
현물은 spot 아닌가요?
부질없는닉네임
21/10/04 14:59
수정 아이콘
아 맞아..내가 뭐랑 착각한 거지..
21/10/04 15:30
수정 아이콘
선물(gift, present)과 현재를 섞어서 생각하신게 아니실런지...
김유라
21/10/04 16:39
수정 아이콘
개인적으로 이 분야 최고는,

저통을 잡아 젖통 말고

라고 생각합니다 크크
21/10/04 21:18
수정 아이콘
안그래도 저 장면에서 번역들을 어떻게 했을까 궁금하긴 하더라구요
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
438726 [유머] 대참사 자체였던 원더우먼 1984 액션신 [46] 오곡물티슈12999 21/11/04 12999
438416 [유머] 플란다스의 개 번역본 초판 [12] 파랑파랑8478 21/10/31 8478
437942 [서브컬쳐] 흔치않은 덕후의 광기 [9] 문문문무9872 21/10/27 9872
437672 [게임] 악마와 계약을 한 번역팀.txt [16] KOS-MOS10321 21/10/25 10321
437164 [LOL] 한국 간다는 얀코스를 본 캐드럴 [4] 아롱이다롱이12072 21/10/21 12072
437092 [유머] 보헤미안 캣소디와.. [2] 아난7886 21/10/20 7886
436884 [유머] 넷플릭스 제작비가 유출된 이유 [11] 맥스훼인16492 21/10/18 16492
436705 [유머] 잘 다녀오셨어요 엄마 [13] 서린언니10293 21/10/16 10293
436460 [연예인] (스포) 오징어게임 상우가 해외에서 인기없는 이유.avi [25] Davi4ever12967 21/10/14 12967
436051 [기타] 넷플릭스 번역이 오징어 게임을 망치고 있다 [14] 파랑파랑11055 21/10/10 11055
435851 [유머] THE BEST BURGER IN TAIPEI ! [10] KOS-MOS7380 21/10/08 7380
435810 [LOL] 일본팀이지만 한국에서 매드무비 영상 만들어주는 팀 [18] 아몬9316 21/10/08 9316
435381 [유머] 감탄이 나온 오징어게임 일본어 번역 [30] 여기13418 21/10/04 13418
435338 [서브컬쳐] 번역하는데 3억 든다던 월희 리메이크 근황 [62] 기사왕15025 21/10/03 15025
435147 [유머] 오징어 게임 해외 더빙 느낌 비교(한/영/일) [37] 나주꿀9289 21/10/01 9289
435105 [유머] 고생하십시오 [6] 번개크리퍼7219 21/10/01 7219
434813 [유머] 구글 자동 번역 대참사.txt [7] KOS-MOS9661 21/09/28 9661
434492 [유머] 레딧 번역: 기억해 [8] 실제상황입니다10050 21/09/25 10050
434457 [기타] (다소국뽕?) LG엔솔, 토요타 제쳤다 [26] 아케이드9554 21/09/25 9554
432659 [스포츠] 스페인 태권도 올림픽 은메달리스트 근황.jpgif [16] 이교도약제사10158 21/09/08 10158
432655 [기타] 학벌로 차별하지 않는 사회 [11] 판을흔들어라11284 21/09/08 11284
432402 [기타] 2021년 9월 5일자 번역 [4] 닉넴길이제한8자8396 21/09/05 8396
431936 [서브컬쳐] 드래곤볼 물로 보지마 모음.jpg [26] 손금불산입9700 21/09/01 9700
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로