PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2021/02/19 11:38:57
Name insane
출처 FMKOREA
Subject [기타] 박지훈 오역가 : "'어벤져스3' 오역? '엔드게임' 의도해 일부러 그렇게 번역한 거다
https://www.dispatch.co.kr/2015888

당시 박지훈 번역가는 '스타뉴스'와의 인터뷰를 통해 자신의 오역 논란에 해명했는데요.
그는 "가망이 없다"라고 번역한 것에 대해 "'어벤져스3'를 일단 마무리하고 '어벤져스4'에 대한
궁금증을 유도하기 위해 '가망이 없다'고 번역했다"고 주장했습니다.





또 마지막 쿠키 영상에서 닉 퓨리의 "MOTHER F…"를 "어머니"라고 번역한 것에 대해서도 해명했습니다.
당시 어떤 가이드나 주석이 없었다고 하는데요.
이에 박지훈 번역가는 "당시 '어머니'로 번역하고 마블에서 승인을 받을 때 문제없이 통과됐다.
문제가 있었다면 승인을 받지 못했을 것"이라는 의견을 전했습니다.



unnamed (1).jpg 박지훈 오역가 :
unnamed.jpg 박지훈 오역가 :
수정전 인피니티 워 자막



501e22bc4bcb06d141a3ac4331922b59.jpeg 박지훈 오역가 :
d6d36476915dee87fdd88e3eff9af33d.jpeg 박지훈 오역가 :
수정후 인피니티 워 자막

역대 오역 모음


bde0d426d3420ac3f706dfd32a3cdfd0.jpeg

99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.jpeg

94d9b0ca60433bbd2eeef584d2522aed.jpeg

754f831b28fef54fb46c3c66b2ff5066.jpeg

5d916a6e7f160a1ebddddab378931c73.jpeg

4dca95d47d6db49aef08ebe8a9673028.jpeg

46161f06790841b342387e7920cec632.jpeg

9df86746f41de52402a4820df53bbeaf.jpgab04630f93014080f60fcf64eda120bb.jpeg


77f82ca8e8d10840b79f821e33312561.jpg





통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
블랙번 록
21/02/19 11:40
수정 아이콘
의도했으면 그것도 문제
약설가
21/02/19 11:40
수정 아이콘
잘못을 인정할 수는 없으니 혓바닥이 길어지네요
로각좁
21/02/19 11:41
수정 아이콘
의도했으면 그게 더 문제 아닌가요;;
번역가가 창작자의 의도를 마음대로 변경한건데
퍼블레인
21/02/19 11:41
수정 아이콘
지랄하네
올해는다르다
21/02/19 11:41
수정 아이콘
에미나 니미라고 번역해야했던 걸까요
mother f를 이런으로 번역하는거도 이상한 거 아닌가..
스토리북
21/02/19 11:45
수정 아이콘
"이런 씨" 까지 나와야 맞는 번역일 듯 크크
40년모솔탈출
21/02/19 12:01
수정 아이콘
니미음 이라고 했으면 초월번역 소리 들어을거 같습니다.크크
MaillardReaction
21/02/19 12:13
수정 아이콘
황석희가 스파이더맨 홈커밍 마지막 대사 (what the f하고 끝)에서 비슷한 번역을 했던 기억이 납니자.
21/02/19 11:41
수정 아이콘
번역 7년 했습니다만, [말도 안 되는 똥떵어리 변명]이네요.
가끔 번역자에게 영상 없이 대본만 가는 경우가 있어서
맥락을 전혀 모르고 번역해야 하는 경우가 있긴 하지만
그 경우에도 저런 번역은 안 할 겁니다... 정상적인 번역가라면
21/02/19 11:47
수정 아이콘
잘 몰라서 그러는데 그런 발번역가가 왜 저런 큰 작품들을 연속으로 맡아서 하는거죠?
21/02/19 11:49
수정 아이콘
제가 듣기로는 고객사쪽에서 그렇게 큰 실수라고 안 본다고 하는군요...
무슨 셀프 마케팅을 했는지는 모르겠지만 고객사의 믿음이 아주 두텁다고...
21/02/19 12:22
수정 아이콘
엔드게임 논란 당시에도 넷상에서 소위 관계자라는 사람들의 내용들이 대체로 외주를 주는 위쪽에서는 그동안 별 문제 없이 잘 진행해와서 계속 준다와 인맥이라는 소리가 주류였습니다.
21/02/19 14:06
수정 아이콘
저는 번역한 거 볼때마다 느끼는게 한국인인데 한국어를 못한다는 생각이(...) 들더라구요.
번역해놓은 결과물을 보면 영어가 한국어보다 편한 사람인 것 같습니다.
그렇다고 영어를 잘하냐고 하면 그것도 아닌 것 같구요.
이호철
21/02/19 11:41
수정 아이콘
뭔 미친소리야 이건
덴드로븀
21/02/19 11:43
수정 아이콘
그런데 저분은 도대체 위치가 어느정도길래 저렇게 꾸준히 대작(?) 들 번역이 가는걸까요?
황금경 엘드리치
21/02/19 11:49
수정 아이콘
인맥이 좀 있고 번역 속도도 빠른가봅니다.
카라카스
21/02/19 11:59
수정 아이콘
인맥이죠
2021반드시합격
21/02/19 11:43
수정 아이콘
(수정됨) 설계도대로 안 만들고 내맘대로 바꿔쳤다

납품받은 발주업체가 ok했으면
소비자들한테도 문제없는 거 아니냐

야 이 썩을 놈아!!!
위원장
21/02/19 11:44
수정 아이콘
비키니 번역은 박지훈 번역도 반어법으로 읽혀서 괜찮지 않나 싶네요
공인중개사
21/02/19 11:55
수정 아이콘
22222
히히힣
21/02/19 12:02
수정 아이콘
맞습니다.
진짜 댓글 쓸까 말까, 한창 박지훈 욕 먹을 때도 자게에 글을 하나 쓸까 말까 참 고민이 했었는데,
박지훈이 잘못한 부분도 있는데 번역에 대해서 잘 모르면서 그냥 무조건 다 까는 것 같습니다.
21/02/20 07:37
수정 아이콘
오히려 저건 박지훈쪽이 블위와 캡틴의 친한정도를
잘보여주는거라고 생각합니다.

풀려라 경화수월(쨍)

근데 오역이 많으면 그냥 엮여서 까이죠.
21/02/19 11:44
수정 아이콘
팩트)걍 실력이 없는거다
항정살
21/02/19 11:44
수정 아이콘
가망없어
Lord Be Goja
21/02/19 11:47
수정 아이콘
마더퍼커는 스2해병에서도 유사한 실수가 있었죠.
오역보다는 연기지도 실패라고 봐야겟지만
재활용
21/02/19 11:53
수정 아이콘
크크크 어머니..라일구 오마하해변에서 어머니를 외치며 죽어가는 병사 느낌이 되버렸죠
21/02/19 11:48
수정 아이콘
저래도 꾸준히 번역한다는게 적폐 그자체
김솔라
21/02/19 11:48
수정 아이콘
지훈아 추하다
21/02/19 11:49
수정 아이콘
저 왼쪽이 뭔소린가했는데
지나갑니다 라면 확실히 이해가가네요

계속 왼쪽드립쳐서 먼가했음
40년모솔탈출
21/02/19 12:04
수정 아이콘
그냥 왼쪽으로 지나가서 저러는건줄 알았네요 크크
ChojjAReacH
21/02/19 13:09
수정 아이콘
나를 봐~
21/02/19 11:49
수정 아이콘
뭔 개소리야
21/02/19 11:50
수정 아이콘
일명 둠즈데이 크크크크크크크
윗집여자
21/02/19 11:50
수정 아이콘
진짜 개소리도 작작 크크크 중학생이 해도 안 틀릴 문장도 있구만
얼척없네진짜
21/02/19 11:50
수정 아이콘
번역이 아니라 중고딩이 해석 하는 수준이네오
21/02/19 11:51
수정 아이콘
자신 있으면 계속 다퉈보시던가
숨어버리셨죠
21/02/19 11:53
수정 아이콘
테넷때도 번역 이상해서 진절머리를 냈는데...
오역은 그나마 괜찮아요. 상황 적당히 끼워맞춰서 보면 이해가 가니까요.
오역이 아니라 창작을 하니까 문제죠.
21/02/19 11:55
수정 아이콘
와...납기를 압도적으로 잘맞춰주거나 단가가 겁나게 싸나보다 이런 생각부터 드네요.
이디어트
21/02/19 11:55
수정 아이콘
궁금증을 왜 니가 유도해
21/02/19 11:55
수정 아이콘
웃기시네
어머니 U
혜원맛광배
21/02/19 11:55
수정 아이콘
....뭔 말갖지도 않은 소릴하고 있어.
로랑보두앵
21/02/19 11:56
수정 아이콘
End Game 번역은

사실상 '가망이 없다' 와 '(후속편 고려한) 마지막 단계'

사이의 어딘가에 위치한 정도의 번역이 나왔어야 한다고 봅니다.

솔직히 '최종단계야..' 도 좀 후속편 부제가 End Game 으로 확정된 것에 지나치게 치중된 번역같구요(결과적인 느낌),

'이제 (곧) 마지막이야..'

이정도가 좀 더 자연스럽지 않나.. 영알못의 생각이었습니다.
21/02/19 12:03
수정 아이콘
저도 최종단계라고 번역하는건 스포에 가깝지 않나는 생각이네요.
MaillardReaction
21/02/19 12:12
수정 아이콘
막장 정도면 됐을거같은데..
서쪽으로가자
21/02/19 12:13
수정 아이콘
근데 endgame 자체가 직역하면 그 뜻이긴 하더라고요.
번역가가 의역해서 더 이상해진 것 같습니다.
21/02/19 12:20
수정 아이콘
엔드게임은 체스에서 온 단어로 오프닝-미드게임 과는 다르게 흑과 백의 행마와 수순이 거의 정해져 있는, 게임의 마지막 단계입니다.
그걸 전혀 모르고 가망이 없다고 번역해 버리는건 그냥 함량미달의 번역가(자칭)이란 뜻이에요...
서쪽으로가자
21/02/19 12:21
수정 아이콘
그러고보니 퀸스 갬빗에서 나와서 알게된 기억이 있네요
21/02/19 13:27
수정 아이콘
보르고프랑 마지막 대국하던 화의 타이틀이 '가망없음'입니다 크크크크크.
탄산맨
21/02/19 13:17
수정 아이콘
이제 끝이야..
하얀마녀
21/02/19 11:58
수정 아이콘
이걸 괜찮다고 오케이 하는 클라이언트가 문제
하심군
21/02/19 11:58
수정 아이콘
우리나라에서 가장 호평 받은 번역 원칙은 초기 와우 때의 원칙이었죠. 원어를 번역했을 때 받아들이는 나라 사람도 같은 의미로 받아들일 수 있어야 한다.
노련한곰탱이
21/02/19 12:00
수정 아이콘
오빠-남자는 좀 억까인거 같고 나머진 어휴...
태연­
21/02/19 12:09
수정 아이콘
오빠는 오히려 이게 더 느낌 사는것 같아요
Phlying Dolphin
21/02/19 15:13
수정 아이콘
저도 오빠는 더 나은 번역 같네요. 한국어에서 오빠는 꼭 나이 많은 남자만을 뜻하지는 않죠. 좋으면 오빠지...
주인없는사냥개
21/02/19 12:02
수정 아이콘
몇몇개는 거의 제 아내를 저장하지 못했습니다 급이네요
Chronic Fatigue
21/02/19 12:18
수정 아이콘
Saturday 목요일 급...
도라지
21/02/19 13:04
수정 아이콘
그래도 그건 의미라도 통하지, 윗 번역들은...
히히힣
21/02/19 12:05
수정 아이콘
박지훈이 잘못한 부분도 있는데
억까도 있네요. 뭐 예전부터 그랬으니...
저도 번역은 전문이 아니라 참 조심스럽긴 한데
부업으로 유튜브 자막달고 kpop 영어로 번역하는 입장에서,
잘 모르면서 남들이 까니까 나도 까는 분위기가 형성되어 버렸네요.
우그펠리온
21/02/19 12:32
수정 아이콘
억까도 있지만 대부분이 까일만 해서 까이는 것 같은데요.
남들이 까니까 까는 게 아니라 딱 봐도 구리니까 까는 겁니다.
히히힣
21/02/19 12:57
수정 아이콘
맞습니다. 구린 건 정말 구리다고 생각합니다.
그래서 이런 자료일 수록 정말 잘못한 부분만 조져야 하는데
충분히 번역가의 재량으로 볼 수 있는 것 까지도 뭉뚱그려 욕 하는 게 조금 안타까워 댓글 적었습니다.
구린 건 개같이 구리긴합니다.
노령견
21/02/19 12:09
수정 아이콘
저것만 보면 요즘 웬만한 중고딩보다도 영어 못하는 수준인데 진짜 대단합니다 너무 부럽네요
1절만해야지
21/02/19 12:11
수정 아이콘
추하네 하....
조말론
21/02/19 12:19
수정 아이콘
소비자는 100퍼센트 정확도를 원한다면 공급자, 영화배급사는 오차율에 있어 90~95%정도로 무언가 널널하지않나 싶어요
21/02/19 12:23
수정 아이콘
번역 그렇게 하는거 아닌데...
MaillardReaction
21/02/19 12:25
수정 아이콘
인맥이 중요하다는 완벽한 근거
21/02/19 12:25
수정 아이콘
본인 입으로 말할 내용은 아니지만 저걸 ok한 영화사도 문제긴 합니다. 검수 과정이 틀림없이 있을 텐데 왜 못 걸렀는지...
21/02/19 12:26
수정 아이콘
솔직히 비키니랑 오빠는 억까죠
21/02/19 12:27
수정 아이콘
무슨 일이든 마찬가지지만, 백퍼센트 품질로만 경쟁하는 분야가 잘 없죠. 빠른 납기, 적절한 단가, 영업 능력이 수반되면 적당한 수준의 품질로도 잘 나가는게 이상하진 않다고 봅니다. 물론 소비자의 만족도와는 다른 문제죠.
valewalker
21/02/19 12:27
수정 아이콘
닉퓨리 : 마망..
raindraw
21/02/19 12:42
수정 아이콘
의도안했으면 업무의 폭주로 인한 실수 정도라고 생각할 수 있습니다만 의도라면 엄청난 잘못아닌가요?
21/02/19 12:42
수정 아이콘
실력도 없는데 어떻게 계속 마블쪽 번역을 맡는거죠? 연줄이 있나..
태랑ap
21/02/19 12:47
수정 아이콘
지가뭐라고
달달각
21/02/19 12:47
수정 아이콘
오역가라는 말이 착달라붙네요 크크
당근케익
21/02/19 12:51
수정 아이콘
번역쪽 일 하는데
이게 저분이 번역한걸 감수를 분명 통하고 클라이언트도 최종 오케이했을텐데
어떻게 저 번역이 통과됐는지 의아하긴 합니다

물론 비키니 대사는 억까에 가까워요
알카즈네
21/02/19 12:57
수정 아이콘
엔드게임와 마더F..는 변명이 불가능하지만 오빠는 오히려 느낌을 살리는 번역이고, 비키니와 왼쪽!은 뭐 그럭저럭 이해해줄만 하네요.
번아웃증후군
21/02/19 12:58
수정 아이콘
비긴어게인 저 가사를 극장에서 보면서 진짜 멘붕왔던거 생각하면...
태엽감는새
21/02/19 13:01
수정 아이콘
오역보다 일부러 한게 더 심각한거 아닌가요?
GregoryHouse
21/02/19 13:04
수정 아이콘
비키니 오빠는 좀 억까같고..
water is wet은 역대급이네요
시린비
21/02/19 13:10
수정 아이콘
비키니는 오역 예로 많이 돌아다녔는데
오역이 아니라는 의견이 많았군요. 몰랐네요.
21/02/19 13:11
수정 아이콘
입좀 닫아요..
21/02/19 13:24
수정 아이콘
디플 번역은 좀 잘 나왔으면 좋겠어요
로제타
21/02/19 13:31
수정 아이콘
테넷도 좀 문제가 있던데 여긴 안나왔네요. 어떤 분 리뷰보니까 숨은 의도 복선 이런걸 다 씹고 번역했던데요
데오늬
21/02/19 13:44
수정 아이콘
개인적으로는 번역을 본인이 직접 하는 게 아니라 대본을 쪼개서 주변 대학생이라든가 아무튼 전문 번역가 아닌 사람들한테 알바 하청을 주는게 아닌가 의심하고 있습니다.
그리고 알바생들이 대충 뭔말인지 알겠으면 번역해오고 모르겠으면 번역기 돌려서 때려 맞추고 한 걸 모아서 대충 첨삭해 납기만 맞춰서 납품하고, 배급사도 거기서 일하는 직원 하나하나가 영화에 진심인 사람들은 아닐테니 따박따박 날짜 맞춰서 한글로 된거 갖고오기만 하면 되고 뭐 그래서 이 지경이 된게 아닌가...
아무튼 영화번역이 무엇인가, 어떻게 하면 영어를 한국어로 바꾸면서도 원작을 살릴 수 있는가 이런 철학적인 고민 같은 건 1도 없는 거죠.
김솔라
21/02/19 13:49
수정 아이콘
도서 번역 문제도 이런 연유에 생기는 경우가 많죠
21/02/19 14:10
수정 아이콘
어머니는 진짜 크크크크크 저걸 변명이라고 크크크크
21/02/19 14:42
수정 아이콘
정말 재미있게 본 영화를 다시 보다보면 번역이 아쉬운 장면들이 있기 마련이긴한데, 이 분의 작품은 그런 포인트가 많이, 그리고 중요한 포인트마다 있다는게 참 안타깝죠.
소비자 입장에서는 평균적인 번역가보다 못미치는 느낌이에요. 요즘 어지간한 게임들에도 대사량이 상당한데 번역하는거 보면 퀄리티가 굉장히 높다고 느끼니까요.

영화업계도 문제라고 보는게, 자막 하나 보완해서 업데이트하는 시스템이 2020년대에도 없다는건 좀 이해가 안가더군요.
어벤저스는 제가 2~3번씩 극장에서 봤는데, 3개월 이상 상영했던걸로 기억하는데도 첫 릴리즈때 나온 (문제있는)자막을 그대로 쓰고 있으니..
두 배런
21/02/19 20:18
수정 아이콘
저딴걸 변명이라고... 수준 참 저열하네요
21/02/20 00:06
수정 아이콘
이런 인간을 계속 써주는 이유가 뭘까요?
21/02/20 13:37
수정 아이콘
멍청
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
414552 [유머] 중요한 화상채팅자리에서 고양이필터를 켜버렸다 [5] 나주꿀10807 21/02/26 10807
414005 [텍스트] 케빈 켈리의 64가지 조언.txt [7] 마늘빵8247 21/02/20 8247
413878 [유머] 아마존은 좀비 아포칼립스 사태에 대비하고 있다. [2] 타카이7367 21/02/19 7367
413857 [기타] 박지훈 오역가 : "'어벤져스3' 오역? '엔드게임' 의도해 일부러 그렇게 번역한 거다 [89] insane11354 21/02/19 11354
413652 [기타] 유니섹스...번역기 대참사 [20] Lord Be Goja11118 21/02/17 11118
413525 [유머] 한국인이 만든 일본 애니오프닝 [4] 문문문무10575 21/02/16 10575
413180 [유머] 한글로 설인사를 한 마크롱 프랑스 대통령.twt [3] VictoryFood9179 21/02/12 9179
413113 [유머] 일본지하철에서 있었던 일 [23] 블랙번 록10745 21/02/11 10745
413024 [유머] (약간 욕설) 엄마와 싸우는 흑인과 백인 [13] OrBef10061 21/02/10 10061
412624 [서브컬쳐] 오늘 한그오 간담회 간단요약 [42] 기사왕9607 21/02/06 9607
412572 [기타] 외국인들이 한국음식이라고 우기는 음식 [11] 퍼블레인10047 21/02/06 10047
412459 [유머] 아이폰의 인종차별...? [4] 타카이8745 21/02/05 8745
412242 [서브컬쳐] 당신이 생각하는 슬램 덩크에 등장하는 최강 플레이어는?' [55] bluff10004 21/02/02 10004
411757 [유머] 개미들의 본진에서 방송국으로 보낸 편지 [8] 라쿤맨10771 21/01/29 10771
410869 [서브컬쳐] (약스압) 트럭 성능 한번 확실하구만 [20] 리얼포스8282 21/01/20 8282
410554 [유머] 트위터가 만국 공통으로 이상한 사람들 많죠. [49] 성아연10114 21/01/16 10114
410506 [서브컬쳐] 페그오 사태에 소환된 영령... [8] 하얀마녀6218 21/01/16 6218
409989 [유머] 태국 방콕에서 판매하는 한국과일.jpg [16] TWICE쯔위11722 21/01/11 11722
409495 [텍스트] 2ch 번역) 여름부터 아내가 이상하다 [15] 추천13420 21/01/07 13420
409190 [텍스트] [2ch] 야한 의미인 줄 알았던 단어 (음란마귀주의) [19] 추천10669 21/01/04 10669
409146 [게임] 사이버펑크 2077 노맨즈 스카이급 대형 패치 예정 [40] 이호철8831 21/01/04 8831
409052 [텍스트] 5ch 번역-넷우익이었던 나의 대학 청춘 시절wwww [18] 추천10852 21/01/03 10852
408105 [기타] 유튜브로 보는 전쟁영화 [2] 형리7617 20/12/24 7617
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로