PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2020/05/26 20:56:12
Name 이호철
File #1 123.jpg (36.5 KB), Download : 81
File #2 12.jpg (2.1 KB), Download : 59
출처 루리웹/DC
Subject [게임] 한글화 공개 번역팀의 현실




영어도 못하는 사람들이 숟가락 한 번 얹어보고 싶어서
번역기 대충 돌려서 올리는 경우가 많다더군요.
참가하려는 마음은 어쨋든 저건 도움이 되기보다는 오히려 방해만 되는 것 같네요.

킹덤 컴 딜리버런스의 한글화 작업 종료가 얼마 안 남은 듯 합니다.
텍스트가 많은 게임으로 알고 있는데 정말 대단하군요.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
valewalker
20/05/26 21:00
수정 아이콘
예전에 폴아웃4 한글화 왈도팀이였던가에서 저런 경우 엄청 많았다죠. 미리 번역파일 받아서 거들먹거릴려는 목적으로 지원하는 사람도 많고
Lord Be Goja
20/05/26 21:01
수정 아이콘
단순 능력부족은 차라리 다행인데
예전 플래그inc때보면 고의 트롤링이랑,
남들이 다 틀리다고 해도 자존심상했는지 끝까지 우기는 사람도 있고..
중국이 스카이림 공개번역으로 중문모드 3일만에 해치웠다길래 사람 많은데 당연하지..
라고 생각했는데 지금 생각해보면 진짜 대단한듯.
유니언스
20/05/26 21:04
수정 아이콘
번역하는 분들 고생이 참 많죠..
전 번역은 능력이 안되서 슈코넷 시절 슈로대D하고 AP 한글화 테스터 했었는데
이것도 테스터 참가한다고 하고는 파일만 가져가서는 잠수 타는 사람이 70~80%는 됐던걸로 기억합니다.
그나저나 킹덤컴은 슬슬 세일하면 사야겠네요.
20/05/26 21:06
수정 아이콘
디스코 엘리시움에도 번역기 돌린 티가 좀 나는 게 있긴 하더라구요.
멍뭉이
20/05/26 22:48
수정 아이콘
응? 혹시.....산양이님이신가요?

리버스입니다. 몇 일전에 핑거스냅된...(존재감이 없어서 모르시려나..)
20/05/26 21:06
수정 아이콘
공개번역... 저도 여러번 몇번 민폐 끼친 기억이 남을 정도로 정말 힘들고 어려운 작업입니다, 흑흑... 한글패치는 진짜 돈받고 소수가 해야해요.
라붐팬임
20/05/26 21:12
수정 아이콘
플레인 스케이프 토먼트
시린비
20/05/26 21:13
수정 아이콘
Dagger covered in horseshit.
단검은 말갈퀴로 덮여 있다. -파파고
단검은 말똥으로 덮여있다. -구글
말똥칼로 죽었단 얘기같은데 중간에 뭐가 by인지뭔지가 빠졌다고 해도 묘하게 번역된듯
밤의멜로디
20/05/26 21:16
수정 아이콘
번역이 해보면 생각보다 진짜 어렵더군요. 가끔 제가 번역해놓은 것이 다르게 다시 바뀌어있는 것 보면 죄송했던ㅠ
잠이온다
20/05/26 21:25
수정 아이콘
해보면 느끼는게 번역이라는게 통일성이 중요한데 공개 번역은 돈받고 하는 일이 아니다보니........
빙짬뽕
20/05/26 21:45
수정 아이콘
스카이림 카페번역은 아직도 통일 문제로 고통받고 있는걸로...?
타카이
20/05/26 21:45
수정 아이콘
배틀브라더스도 한글화 몇몇개 해봤는데 기존에 번역되어 있는 명칭 사용하라는 데 안지키는 것들이 좀 있더라구요...
20/05/26 21:57
수정 아이콘
으음옹 람보게임 시킬려고 한글화에 참가한 적이 있는데, 그때는 꾼들이 많았어서 그런지 ???스러운 건 별로 못 봤네요.
룰루비데
20/05/26 22:02
수정 아이콘
저런 사람들 있죠.
게임 번역 뿐만 아니라, 영상물 자막이라던가 모드의 번역 같은 곳에서도
무슨 심리인지 능력도 안 되면서 번역기 돌린걸 올려대더군요.
타카이
20/05/26 22:12
수정 아이콘
1차로 번역기 돌린건 상관없는데 돌리고 검수만 해도 수정할 수 있는 것 많은데 그것도 안하는게...
고물장수
20/05/27 07:32
수정 아이콘
저러고 완장질까지
소금사탕
20/05/26 22:20
수정 아이콘
전문 번역가 돈 아끼려니 생기는 문제죠
돈쓰는만큼 아웃풋 나오는 게 번역
야크모
20/05/27 09:09
수정 아이콘
이건 애초에 유저들끼리 모여서 재능기부로 하는 겁니다. 유저들이 전문 번역가 비용을 왜 내나요;;
소금사탕
20/05/27 12:47
수정 아이콘
제 말은 무료로 진행하는것에 퀄리티 따질 이유가 없다는거
Meridian
20/05/26 22:41
수정 아이콘
최근 역전재판 6 한글판 나왔는데 존경스럽더라구요 덜덜...에피소드4 텍스트를 어떻게 감당하신건지
샤르미에티미
20/05/26 23:02
수정 아이콘
지적하면 보통은 해주는 게 고마운 거지 하는 반응들이 많은데 진짜 노력해서 하시는 분들이 있으니까 그러는 게 낫긴 낫고 지적질 많으면 때려치는 경우도 많으니까 이해도 되긴 하는데요. 가끔 안 하는 게 낫다 싶은 경우도 있기는 하죠. 저도 본문 같은 건 저렇게 하는 게 스스로 도움이 된다고 생각해서 하는 건가 하는 의문이 듭니다.
20/05/27 00:15
수정 아이콘
자기가 하는일이 도움이 되는건지 아닌지 판단할 능력도 없는거죠 뭐
악의는 아닐겁니다
아 악의도 종종 있겠죠 크크
Grateful Days~
20/05/27 09:05
수정 아이콘
RPG 모바일게임 하나 시작했었는데 첫 화면에 크게 "연극"이라고 써있는 버튼이 있더군요..

첫화면을 번역기 돌려서 대충 올리면 어쩌라는건지.. ㅠ.ㅠ
20/05/27 10:51
수정 아이콘
제가 예전 Fate HA번역팀장 할 때 번역자가 7명인가 됐는데 최종적으로 40%정도는 제가 다시 했습니다.(텍스트 분량이 10MB로 책 20권 정도)

그나마 특정 사이트에서 이름 있는 분들(나름 자막제작자나 아마추어 번역가-그 이후 라노베 번역하시는 분도 있음) 위주라서 기본 퀄리티가 크게 문제 될 수준은 아니었지만

사람이 많다보니 각 케릭터의 말투 같은 부분부터 특정 관용어구 번역이 전부 다 다르다거나 말버릇이 다르다거나 하는 부분은 맞추기가 쉽지 않았습니다.

그리고 부분부분 하다보니 전체적인 흐름을 모르면 알기 힘든 부분에서 오역이 상당히 많았지요.

그래도 좋은 경험이었습니다.
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
394198 [게임] [소녀전선] "진짜" 4주년 방송 요약 [27] Finding Joe9068 20/08/07 9068
394073 [서브컬쳐] 한국에선 이렇게 하는거라고 배웠단 말입니다 [22] Lord Be Goja10305 20/08/06 10305
393668 [게임] [가디언 테일즈] whore 번역 수정 관련 공지사항 [73] 이호철11937 20/08/02 11937
393213 [LOL] 띵구가 말하는 루키,페이커,폰 [17] 키류10670 20/07/29 10670
393169 [LOL] ESPN 파워랭킹 IG 번역 [16] 니시노 나나세8475 20/07/28 8475
392757 [LOL] 라이엇코리아 패치노트 번역 실수?jpg [5] 감별사7448 20/07/24 7448
392728 [유머] 번역에 유행어를 쓰면 안되는 이유 [19] 퍼플레임9721 20/07/23 9721
392662 [텍스트] 의외로 인싸 번역을 하는 구글 번역 [3] Lord Be Goja7101 20/07/23 7101
392605 [유머] 요즘 만화 번역 수준..jpg [35] 꿀꿀꾸잉11988 20/07/22 11988
392401 [기타] 위대한 개츠비 출판사 별 첫 부분 번역 비교 [43] 우주전쟁8400 20/07/20 8400
390831 [유머] 생활과 윤리 문제 오류에 피터 싱어에게 직접 문의한 학생 [16] 불행13577 20/07/03 13577
390531 [텍스트] 일본 소설가가 되자 사이트 top5 작품 제목 [22] 불행13397 20/06/30 13397
390250 [방송] 배트맨 비긴즈 빌런정체!(스포) [26] 김매니져9776 20/06/27 9776
389774 [게임] 라오어2 IGN재팬 리뷰 일부 [16] 랜디존슨8045 20/06/22 8045
389492 [연예인] 유튜브 레이디가가 Alejandro 뮤비에 달린 댓글 [6] 5막1장8033 20/06/20 8033
389306 [기타] 요즘 외국회사들의 번역 수준 [9] Lord Be Goja9156 20/06/18 9156
388983 [서브컬쳐] 왓치맨 작가의 분노 [18] 이런이런이런9972 20/06/14 9972
388574 [LOL] 이 사이트에서 올라온 우지를 위한 고별사 전문을 번역해서 레딧에 게시했습니다. [8] QWERYrules8449 20/06/10 8449
388176 [서브컬쳐] 의외로 무사할줄 알았던곳 [18] Lord Be Goja7883 20/06/05 7883
387688 [기타] 미국 시위 현황 2 [9] 엔지니어12094 20/06/01 12094
387433 [유머] 대륙 아줌마의 일침 [27] 醉翁之意不在酒12319 20/05/29 12319
387195 [게임] 한글화 공개 번역팀의 현실 [24] 이호철13545 20/05/26 13545
386813 [기타] 번역기 모음 사이트 [10] 불행7070 20/05/22 7070
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로