PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2020/05/13 19:27:27
Name 삭제됨
출처 루리웹
Subject [유머] 해리포터 신구판 번역 비교.jpg
작성자가 본문을 삭제한 글입니다.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
공원소년
20/05/13 19:30
수정 아이콘
예전판의 어색했던 번역체들이 전부 바뀌었네요.
20/05/13 19:31
수정 아이콘
(수정됨) 오, 상당히 괜찮은데요.
그런데 헤르미온느(허마이어니)는 알고 있었는데,
기숙사 이름들도 오역(?)이에요?
부질없는닉네임
20/05/13 19:32
수정 아이콘
그리핀도어
래이븐클로
허플퍼프
슬리더린
이 정도로 옮겨야 할걸요
20/05/13 19:33
수정 아이콘
음..익숙해서 그런지
구번역이 좋아보여요 크크크
부질없는닉네임
20/05/13 19:35
수정 아이콘
판타지적인 느낌으로는 구판이 낫죠. 헤르미온느도 그렇고.
근데 배경이 명백하게 현대 영국이니 뭐...영화판 발음도 저런 식이근요
후쿠시마농수산물
20/05/13 19:51
수정 아이콘
허버버버가 허버버버가 아니고 허플퍼프였군요 실망했습니다 팬 그만둡니다
及時雨
20/05/13 19:32
수정 아이콘
이제는 대상층이 어린이가 아니라 으른들이니 크크
本田 仁美
20/05/13 19:33
수정 아이콘
이제 해리포터를 살 차례군요
20/05/13 19:34
수정 아이콘
마법사니 아니니 크크크크크
꿀꿀꾸잉
20/05/13 19:34
수정 아이콘
당장 사러 간다
20/05/13 19:34
수정 아이콘
더 어색해진 몇 안되는 부분 중 하나가 하필 1편의 첫 문장인 바람에 나오자마자 욕을 좀 먹었죠.. (사실 저도 크크)
녹차김밥
20/05/13 19:35
수정 아이콘
와 전 구판도 소설로는 안봤는데, 저 정도 품질로 번역해놓은 걸 잘도 많이 봤다 싶네요.. 비교가 확
니나노나
20/05/13 19:41
수정 아이콘
입조심하렴 말포이군!
니나노나
20/05/13 19:43
수정 아이콘
귀공자는 진짜 센스있게 번역했네요!!!
다크템플러
20/05/13 19:45
수정 아이콘
좀 검색해보니, 여긴 없지만 가장 중요한건 이거네요 (강스포)

결국 이제야?
항상 그랬습니다.
->
아직도?
언제나

ㅠㅠㅠ 이게 드디어 바뀌다니.. 처음 번역본 보고 오열할뻔
니나노나
20/05/13 19:48
수정 아이콘
저두이거 ㅠㅠㅠ Always ㅠㅠ
블리츠크랭크
20/05/13 19:48
수정 아이콘
와 와....이건 진짜네요
20/05/13 19:49
수정 아이콘
그쵸 이게 제일 끔찍한 오역이었는데 하도 분노한 팬들이 많아서 안바꼈으면 난리낫을 듯 크크
20/05/13 19:54
수정 아이콘
제가 가지고 있는건

"그럼 지금까지도?"
"언제까지나요."

이렇게 되어있네요
다크템플러
20/05/13 20:15
수정 아이콘
그게 한번 개정되었을 때 바꿨다고하더라구요. 그러다가 이번에 아예바꿈
타란티노
20/05/13 20:20
수정 아이콘
원래는 그게 정말 쩌는 대사였다는 걸 십 년이 훌쩍 지나고 나서야 알았읍니다..
미나사나모모
20/05/13 19:45
수정 아이콘
20주년 양장본 일러스트판 사세요 돈이 안아깝습니다 진짜 최고에요!!
20/05/13 19:48
수정 아이콘
2-3년전에 이북으로 전권 샀는데
다시 사고 싶긴하네요
Do The Motion
20/05/13 19:52
수정 아이콘
나무위키 가면 신구판 비교 주루륵 해놨던데요 크크크
페이지 엄청 김..
미카엘
20/05/13 20:09
수정 아이콘
귀공자 초월 번역 덜덜
20/05/13 20:16
수정 아이콘
한번도 안본 뇝니다
이영도 판타지 전권 가지고 있습니다 (판타지 항마력 있음)

지금 봐도 재밌을까요?
주변에 물어보니 반반이더라구요

예전에 고딩때 시도했다가 마법사의 돌 보고 유치해서 치웠는데 물어보니 그건 동화라 후반부랑 많이 다르다고 하더라구요? 그리고 번역 퀄에 대한 명성이 자자해서 자꾸 뽐뿌가 오더라구요 참고로 영화도 한편도 안봤습니다
20/05/13 20:23
수정 아이콘
와 뇌 삽니다.
미카엘
20/05/13 20:28
수정 아이콘
와 뇌 삽니다.(2)
시린비
20/05/13 20:30
수정 아이콘
한번 볼 가치가 있다고 봅니다 이것저것 깔아두고 회수하는 솜씨는 제법 괜찮았던걸로 기억합니다
Splendid
20/05/13 20:30
수정 아이콘
제가 심심할때마다 가볍게 언제나 읽는책이 세개가 있는데, 드래곤라자, 해리포터, 세월의돌입니다. 눈마새도좋아하는데 가볍게 읽을수가 없어서.. 안본뇌사고 싶습니다 크크
범퍼카
20/05/13 20:32
수정 아이콘
이영도 취향이시면 비추요. 그냥 동화같은 느낌이에요. 후반부래봤자 그게 엄청 심오하거나 그런것도아니고 성장스토리에요.
20/05/13 20:34
수정 아이콘
딱히 뭔가 취향이 확고하진 않은 잡식성인긴 합니다. 크크 흠 이 글을 읽으니 살짝쿵 고민이 되긴하네요. 재미가 없거나 그런것만 아니면 되긴하는데...
범퍼카
20/05/13 20:37
수정 아이콘
재밌긴합니다. 저도해리포터팬이에요.
20/05/13 20:33
수정 아이콘
아재들 믿고 한번 지릅니다. 20만원이던데 크크
20/05/13 23:42
수정 아이콘
멋지시다!! 재밌게보세요
Nasty breaking B
20/05/13 20:35
수정 아이콘
"아이부터" 어른까지 모두 볼 수 있는 작품이라는 점은 생각하셔야 하구요.
개인적으론 지금 세대의 사람들이면 한번은 봐둬야 하는 작품이 아닌가 싶습니다.
별빛서가
20/05/13 23:30
수정 아이콘
님나랑 똑같애
대학생이잘못하면
20/05/14 03:39
수정 아이콘
와 개부럽다 진짜... 뇌 삽니다 (3)
Rorschach
20/05/13 20:22
수정 아이콘
중간에 텍스트로 된 부분중에 "아마 며칠..." 을 "화요일..." 로 바꾼 것은 원문이 어떻게 나와있는지 궁금하네요.
라붐팬임
20/05/13 20:24
수정 아이콘
닥쳐 말포이 ^^
20/05/13 20:26
수정 아이콘
번역의 중요성을 다시한번..
타란티노
20/05/13 20:30
수정 아이콘
해리포터는 초등학생 때 부터 거의 매년 한번씩은 정주행 할 만큼 추억도 많고 애정이 깊은데,
개정판 덕분에 2회차(?) 느낌이 나지 않을까 싶어서 두근두근 합니다.
다만 지금 책 구매가 매우 사치스러운 상황이라 멀리서 구경만 하고 있네요..흑흑
20/05/13 20:38
수정 아이콘
구판 진짜 .... 너무 심합니다. 아니 그렇게 인기 많은 소설의 번역을 왜 저런 사람에게...
제지감
20/05/13 20:40
수정 아이콘
그래서 닥쳐 말포이입니까 아닙니까
20/05/13 20:43
수정 아이콘
오 재밌겠네요.
유료도로당
20/05/13 20:53
수정 아이콘
솔직히 구판은 내가 헀어도 저것보단 잘했을거란 생각이 드는 정도 수준....
풍경화
20/05/13 20:59
수정 아이콘
제가 책은 안보고 영화만 봤는데, 기괴하게 느껴져서 안읽었는데 저거였군요. 문장 한마디 한마디가 뭔가 이상해서 머릿속에서 상상이 되질 않으니까 읽지를 못하겠더군요.
헤이즐넛주세요
20/05/13 21:21
수정 아이콘
진짜 구판 읽으면 짜증날 듯...
빙짬뽕
20/05/13 22:07
수정 아이콘
귀공자 같은거 너무 좋아요
그랩 더 체스트!
20/05/13 22:31
수정 아이콘
저는 이래서 영어 원서로 읽었습니다...
잠만보
20/05/13 23:22
수정 아이콘
(수정됨) https://m.wikitree.co.kr/articles/482278

이 기사에 나온 개정판이 맞나요?

기존 잡종을 원어 머드블러드로 번역한건 좀 깨는군요

그거 빼고는 문맥이 개정판이 낫네요
범퍼카
20/05/14 02:29
수정 아이콘
잡종은 피가섞였다는 뜻인데 해리포터에서 잡종은 머글출생을 말하는거라서요. 잡종이란 번역때문에 "난 잡종이 아니라 혼혈이라구!!" 라는 오역이 생겼죠
20/05/14 00:14
수정 아이콘
기존번역이 오역이나 어색한부분도 많긴한데
새번역보다 기존번역이 자연스럽다싶은부분도 많이 보입니다
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
392757 [LOL] 라이엇코리아 패치노트 번역 실수?jpg [5] 감별사7875 20/07/24 7875
392728 [유머] 번역에 유행어를 쓰면 안되는 이유 [19] 퍼플레임10042 20/07/23 10042
392662 [텍스트] 의외로 인싸 번역을 하는 구글 번역 [3] Lord Be Goja7439 20/07/23 7439
392605 [유머] 요즘 만화 번역 수준..jpg [35] 꿀꿀꾸잉12311 20/07/22 12311
392401 [기타] 위대한 개츠비 출판사 별 첫 부분 번역 비교 [43] 우주전쟁8684 20/07/20 8684
390831 [유머] 생활과 윤리 문제 오류에 피터 싱어에게 직접 문의한 학생 [16] 불행13886 20/07/03 13886
390531 [텍스트] 일본 소설가가 되자 사이트 top5 작품 제목 [22] 불행13664 20/06/30 13664
390250 [방송] 배트맨 비긴즈 빌런정체!(스포) [26] 김매니져9827 20/06/27 9827
389774 [게임] 라오어2 IGN재팬 리뷰 일부 [16] 랜디존슨8238 20/06/22 8238
389492 [연예인] 유튜브 레이디가가 Alejandro 뮤비에 달린 댓글 [6] 5막1장8161 20/06/20 8161
389306 [기타] 요즘 외국회사들의 번역 수준 [9] Lord Be Goja9164 20/06/18 9164
388983 [서브컬쳐] 왓치맨 작가의 분노 [18] 이런이런이런10134 20/06/14 10134
388574 [LOL] 이 사이트에서 올라온 우지를 위한 고별사 전문을 번역해서 레딧에 게시했습니다. [8] QWERYrules8529 20/06/10 8529
388176 [서브컬쳐] 의외로 무사할줄 알았던곳 [18] Lord Be Goja7921 20/06/05 7921
387688 [기타] 미국 시위 현황 2 [9] 엔지니어12143 20/06/01 12143
387433 [유머] 대륙 아줌마의 일침 [27] 醉翁之意不在酒12406 20/05/29 12406
387195 [게임] 한글화 공개 번역팀의 현실 [24] 이호철13602 20/05/26 13602
386813 [기타] 번역기 모음 사이트 [10] 불행7073 20/05/22 7073
386475 [텍스트] 제국주의 말 나올때 은근히 존재감 없는 국가(극혐).jpg [22] 프테라양날박치기10743 20/05/18 10743
386440 [유머] 꼭 봐야하는 한국영화 [22] 키류8053 20/05/18 8053
385992 [유머] 해리포터 신구판 번역 비교.jpg [53] 삭제됨14655 20/05/13 14655
385741 [유머] 인터넷 용어.. 잘된 한글 번역 [19] 꿀꿀꾸잉8590 20/05/11 8590
385132 [유머] 한글 단어 공부 시작한 미국 크보팬들.jpg [26] TWICE쯔위12171 20/05/05 12171
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로