PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2019/10/05 10:13:50
Name 삭제됨
출처 clien
Subject [기타] [스포일러] 조커.. 번역 논란.jpg
작성자가 본문을 삭제한 글입니다.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
도라지
19/10/05 10:16
수정 아이콘
영화 시작전부터 번역에 대한 우려가 많던데, 그게 터진건가요?
19/10/05 10:17
수정 아이콘
언어유희 부분은 한국어로 번역하기 힘든 부분이 많아서 저는 이정도는 괜찮네요.
southpaw16
19/10/05 10:18
수정 아이콘
근데 언어유희는 번역 하기 힘들긴 하죠.
외력과내력
19/10/05 11:13
수정 아이콘
힘들어도 해내야 하는게 프로라고 들었습니다
메가트롤
19/10/05 10:18
수정 아이콘
번역이 전반적으로 매끄럽지 않다고 느껴졌습니다. 거슬릴락 말락... 명화에는 제발 명번역가를 붙였으면...
김솔로_35년산
19/10/05 10:19
수정 아이콘
조커가 단어의 중의적인 표현이나 말장난으로 개그를 짰어요? 영화 어디에서 그런걸 보셨대..?
19/10/05 10:20
수정 아이콘
저 번역을 보고 조커의 어휘력이 부족해서 틀렸다고 생각하는 사람은 별로 없을 것 같은데 말이죠.
19/10/05 10:21
수정 아이콘
'make more sense' 'make more cents' 둘다 더 가치있단 뜻인가여?
이호철
19/10/05 10:22
수정 아이콘
[한글자막은 단순 맞춤법 실수로 표현되었지만 My death makes more 'sense'(가치)를 'cents'(몇백원)라고 한 언어유희다. 한국어로 발음과 의미를 모두 충족하는 표현으로는 '값어치' 정도가 있다.] - 나무위키
라는군요.
19/10/05 10:21
수정 아이콘
이런거 말고도 그 뭐냐 토크쇼 중에 머레이가 이야기하는 펀치라인을 ..어쩌고..인가
거기도 오역이라고 본거 같긴 합니다..
내일은해가뜬다
19/10/05 10:22
수정 아이콘
언어유희가 번역하기 힘든거라... 그래서 위 글에서도 정작 어떻게 번역해야 하는지는 안 알려주고 있죠.
스토리북
19/10/05 10:31
수정 아이콘
https://www.facebook.com/100001381938883/posts/2622470644475641?sfns=mo
본문에 링크까지 달아주셨으면 좋긴 할텐데, 그래도 딱 봐도 전문이 아닌데 제시하지 않았다고 하시는 건 좀...
질게만쓰는사람
19/10/05 12:27
수정 아이콘
안알려준건 아니고 원 출처에 나와있네요
호랑이기운
19/10/05 10:23
수정 아이콘
그래서 어떻게 번역했어야하는건데요 저걸
19/10/05 10:24
수정 아이콘
뭐 언어유희는 그나라 언어가 아니면은 번역하기가 힘든 문제라서.. 이해할만하다고 봅니다.
19/10/05 10:27
수정 아이콘
저말은 그럼 언어유희를 번역하기 힘들면 그대로라도 놔두지 번역가가 언어유희를 오타로 잘못 이해하고 조커에게 어휘력 부족한 이미지를 씌웠다는 거군요.
고물장수
19/10/05 18:04
수정 아이콘
어딘가의 가망없는 분이 생각나네요
19/10/05 10:28
수정 아이콘
저도 보면서 값어치로 번역하면 좋았을거라는 생각이 들었는데 나무위키에 이미 그렇게 써있네요.

너무 길어질지는 모르겠지만 내 죽음에 몇 푼의 값어치라도 있기를.. 이라고 번역하면 어떨까 생각해봤습니다.
Bartender
19/10/05 10:32
수정 아이콘
더군다나 조커(아서 플렉스)의 어머니 이름은 페니 플렉스다. 페니는 센트와 같은 뜻을 가진 미국 최소단위 화폐의 별칭이다. 즉 Cent=Penny로 치환하면 자신의 죽음이 어머니의 삶보다 더 가치 있기를 바란다는 소망이었던 것이다. 조커는 자신을 옥죄는 가족의 굴레를 벗어나고 싶어했다.

출처에서 가져온건데 꽤 의미있는 해석같네요..
시린비
19/10/05 10:47
수정 아이콘
아니 왜 앞부분만 퍼와서 사람들을 궁금하거나 글쓴이를 비난하게 만드십니까..
아래 링크 다른분이 달아주시긴 했지만서도
19/10/05 11:06
수정 아이콘
(수정됨) 조커가 sense를 cents로 잘못 쓴것처럼 번역을 해놨는데, 그게 아니었군요... 이건 꽤 큰 번역 실수 같은데요

조커가 철자를 몰라서 '가취'라고 쓴것일까? 의도적인 오타라면 무슨 의미가 있는걸까 생각했었는데 걍 번역 실수였네요.
19/10/05 11:39
수정 아이콘
왜 번역 빌런은 늘 액기스급만 하는걸까요
제발 못 내보내겠으면 좀 비중 좀 떨어지는 영화나 번역 했으면
위원장
19/10/05 11:47
수정 아이콘
이정도는 넘어가줄만 한거 아닌가 싶네요
아로에
19/10/05 12:00
수정 아이콘
(수정됨) 이건 확실히 오역이네요. cents를 centh 따위로 발음해야 '가취'가 되죠. makes sense라는 표현을 비틀어서 만든 언어유희까지는 못 살리더라도, 문장 그 자체로 말이 되는 건 의미를 제대로 전달해야죠.

그리고 '가치'라는 해석도 별로예요. 물론 완벽한 번역은 없지만, 충분한 고민을 한 흔적이 느껴지지 않아요. cents는 말 그대로 짤짤이, 엄지와 검지 붙여서 동그랗게 만 다음 김구라 식으로 경박하게 흔들면서 " <이게> 돼, <이게>된다고" 그러니까 돈벌이 그런 느낌인데,

근데 그 대상이 자기 목숨이죠. 거기서 오는 울림이 있어요. 어떤 삶을 살았으면 차라리 죽음이 더 나았을까. 그리고 그 죽음까지도 화폐가치로 치환되다니. 한 개인의 비극적인 삶을 생각해보게 하고, 그가 속한 사회의 한 단면을 여과 없이 나타내는 핵심 대사라고 생각해요.

번역에는 정답이 없지만, '나름 노력했다'가 안 보이면 비판 받아야죠. 프로니까요. 노력한거면 역량 부족이고요.
19/10/05 12:04
수정 아이콘
중요한 대사 하나를 아무 의미없는 철자 오타로 치환해버린 꼴이군요
홍승식
19/10/05 12:04
수정 아이콘
이건 크리티컬 하기보다는 번역하기 어려운 번역 같네요.
질게만쓰는사람
19/10/05 12:28
수정 아이콘
저 문구가 은근히 씬에 많이 나왔다는걸 생각하면, 크리티컬하다고 생각합미다
19/10/05 12:11
수정 아이콘
저러면서 프로번역가로 돈은 프로급으로 받겠죠? 캬 인생은 인맥이야.
흙수저
19/10/05 12:16
수정 아이콘
(수정됨) 이건 번역 불가능이라고 생각합니다.

Makes sense를 비틀어 만든건데 I hope my death makes more sense than my life (내 죽음이 내 삶보다는 납득되길 바란다) 가 정말 중요한 뜻이죠. 조커 자신에게도 납득이 안가는 망한 삶에 대한 생각을 뚜렷히 보여주는 겁니다.
그걸 비꼬아서 I hope my death makes more cents than my life (내 죽음이 삶보다 몇푼 더 돈이 되길 바란다) 라고 언어유희를 쓴건데...

제가 계속 생각해봐도 이건 좋게 대체할게 없어요. 나무위키에서 값어치가 괜찮다고 말하는데 영 아닌것 같습니다.
질게만쓰는사람
19/10/05 12:29
수정 아이콘
낙듭이 아니라 납득이시죠?
흙수저
19/10/05 12:30
수정 아이콘
엌 고쳤습니다.
아로에
19/10/05 12:33
수정 아이콘
(수정됨) 말씀하신 대로 '자기도 납득이 안 되는 이 망한 삶'보다는, 차라리 죽음이 낫다. 그리고 그 죽음이 이 망할 삶보다는 차라리 몇 푼 더 되지 않을까,라는 이 뉘앙스는 문장 하나로는 번역 불가능에 가까운 것 같네요.

그래도 저 번역은 주어진 문장의 의미 자체도 제대로 전달하지 못하고 있어서 아쉬운 것 같아요.
흙수저
19/10/05 12:40
수정 아이콘
그렇죠. 조커가 삶의 '가치'에 뜻을 둔건 아니니까요. 그걸 또 '가취'라고 어휘력 딸리게 만든건 정말 최악이고요..

Sense를 Cents로 뒤트는 언어 센스는 있는 캐릭터인데.. 노잼일 뿐이지..
19/10/05 13:20
수정 아이콘
영화 전체적으로 의역이 많아보이던데요 원문에 언급된 정보도 생략할정도로. 영어가 후달려서 영어듣기에 집중하면 화면이 안보여서 그냥 자막 보긴 했는디..
19/10/05 13:32
수정 아이콘
근데 솔직히 말해서 그 번역가가 가취가 아니라 의역했어도 말장난 못살린다고 까였을거 같내요.
정작 페북 전문봐도 해당 대사의 의미를 설명하지 정작 말장난과 의미를 둘 다 살릴 수 있는 번역안은 안보이구요.
오늘날씨맑음
19/10/05 14:22
수정 아이콘
값어치라고 번역했어도 까였을것 같네요. 이건 외통수인듯
19/10/05 15:26
수정 아이콘
근데 항상 느끼는거지만 번역에 오역이 있더라도 영화보면서 그거 느끼면서 불편하다고 느낄만한 영잘알들이 그리 많이 없을텐데 왤케 다들 불편해하는지 모르겠습니다
This-Plus
19/10/09 00:49
수정 아이콘
영잘알이 아니니 자막에 기댈 수밖에 없는데
오역이 있으면 당연히 불편하죠.

영잘알이면 차라리 자막 무시하고 안불편하게 보겠습니다.
Rorschach
19/10/05 16:44
수정 아이콘
전 이건 영화 볼 때도 적절히 번역하기 힘들었을거라고 생각했습니다. 이게 의미를 따지고들면 저렇긴 한데 최소한 처음 문장이 등장했을때의 상담사는 저 문장의 cents를 sense의 오기로 생각했다고 보거든요.
그렇기 때문에 그 장면을 살리려면 저런식의 번역이 최선이 아니었나 싶습니다. 물론 그 뒤에 또 나오다보니...
19/10/06 10:17
수정 아이콘
공식 번역인데 의미를 못살리면 실패죠.
그리고 저런거에 불편해 하지 않으면 저 번역가는 평생 꿀빨지 않을까요.
그리고 항상 이분 문제는 엉뚱한 해석을 하게 만드는 번역을 한다는 거에요. 저만해도 아 조커가 어휘력이 딸려서 글자 잘못 적은거라고 이해했거든요.
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
365257 [서브컬쳐] 히어로물 역사상 가장 사악한 조직 [7] 공원소년8114 19/10/06 8114
365256 [유머] 학부생과 대학원생은 웃는 게 달라~ [8] 마스터충달11720 19/10/06 11720
365255 [유머] 뭐야 무슨 일이야 싸움났나? [44] Cand14332 19/10/06 14332
365254 [유머] 마! 스테끼라고 들어봤나?! [17] 마스터충달13367 19/10/06 13367
365253 [기타] (용량) 900년 전 번화가 풍경을 비디오처럼 볼 수 있게 해주는 그림.jpg [22] 신불해16904 19/10/06 16904
365252 [기타] 코리안 조커 약장수 파이널예고편.swf [11] 아지르10261 19/10/06 10261
365251 [LOL] 오늘자 지선좌 의상 [10] 삼겹살에김치14239 19/10/06 14239
365249 [기타] 원래부터 존재했던 조커 [22] 도축하는 개장수12156 19/10/05 12156
365248 [LOL] 뇌지컬로 게임하시던 분의 최후 [51] EZrock15601 19/10/05 15601
365247 [LOL] 원작 초월했다는 천리마마트 장면(feat. 데마씨아!) [7] 키류11258 19/10/05 11258
365246 [동물&귀욤] 냥냥펀치의 위력.gif (feat.물개) [5] 홍승식7824 19/10/05 7824
365245 [게임] 마이 리틀 포니 [4] 나와 같다면7581 19/10/05 7581
365244 [유머] 자기야, 상황극 하자 [14] 파랑파랑11041 19/10/05 11041
365243 [유머] 이번주 로또 번호 및 당첨금 [11] 여섯넷백9328 19/10/05 9328
365242 [기타] 옳게된나라는이런것이야 [24] 톰슨가젤연탄구이10705 19/10/05 10705
365241 [유머] 교수님 유머 수준 [12] 파랑파랑8867 19/10/05 8867
365240 [유머] 노량진 니코로빈 [2] 딜이너무쎄다11095 19/10/05 11095
365239 [유머] 공포의 미용실 [1] 파랑파랑6962 19/10/05 6962
365238 [유머] 식객 성찬 인성 수준 [19] 파랑파랑10860 19/10/05 10860
365237 [LOL] ??? : 요즘은 객원 해설을 너무 쉽게 하는 것 같아 [11] 스위치 메이커8594 19/10/05 8594
365236 [LOL] 싱글벙글한 김목경 감독 [3] 스위치 메이커7310 19/10/05 7310
365235 [스타1] 문단속을 철저히 [3] ZZeTa8664 19/10/05 8664
365234 [동물&귀욤] 초코 댕댕이랑 만나서 너무 신난 인절미 [4] 검은우산7057 19/10/05 7057
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로