:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/07/03 13:12
저는 쉴드로 보여요;
기사내용이 덕후아니면 지적할 내용이 아닌것을 지적한다로 해석이 되고 오역에 대한 부담이 있으면 그걸 줄이고 없애는쪽으로 노력을 해야지 이름을 가리고 숨는거를 데스노트 운운하면서 정당화 시키는거 같아서요;
18/07/03 13:25
대본만 보고 번역하는 현상황과 관객들 눈높이가 높아지면서 디테일한 과정이 필요하다는 지적으로 마무리하고 있는데요.
무조건적인 쉴드는 아니라고 봅니다.
18/07/03 13:14
대놓고 쉴드죠.
- 최근에 부정적으로 많이 인식되는 블랙리스트 라는 표현을 쓴 것 부터 - 돈쓰는 관객의 눈치를 봐야하는게 당연함에도 그게 뭔가 부당한듯한 뉘앙스로 보이게 만드는 제목에다 - 외화 번역의 질 때문에 얼마나 오랜기간 관객들이 불만을 제기해왔는지에 대한 언급은 아예 없죠. 실상은 지금까지 돈을 그렇게나 써주는 관객들 의견은 아주 개무시하고 눈치라고는 하나도 안보던게 쌓이고 또 쌓여서 어벤져스3를 기점으로 폭발해버린 상황인건데 말이죠. [관객들의 불만은 곧 흥행으로 직결된다. 작은 오점하나 용납하지 않으려 노력하는 그들이 이를 놓칠리 없다.] 그 박지훈을 몇 년이고 몇 편이고 불만을 표하든 말든 계속 써왔던게 저쪽 세계입니다.
18/07/03 13:29
블랙리스트=번역가이고 블랙리스트가 있다는 게 그렇게 부정적인가요? 보통 진상떨면 블랙리스트 올리는 건데요...
저도 돈쓰는 관객 눈치보는게 당연하다고 봐서요 별로 부당한 뉘앙스로는 안보입니다. 부당하게 보이려 했다면 돈쓰는 이라는 수식어는 안썼을 거 같네요. 꼭 오랫동안 관객이 불만이었다고 넣어야하는지도 모르겠고요.
18/07/03 13:54
하긴 생각해보니 뉘앙스로 판단되는 문제는 사람마다 받아들이는게 달라지긴 하겠네요.
그러니 일단 윗 댓글에서 '대놓고' 라는 말은 취소. 그리고 지난 정부의 블랙리스트 사건 이후로 '블랙리스트'라는 단어 자체는 부정적으로 더 많이 인식되고있긴 할겁니다. 전후사정과 진행과정을 잘 모르는 사람들이 기사 내용 자체로만 판단하면 '이번 영화 번역 문제 때문에 욕을 많이 먹어서 알아서들 몸을 사리는구나' 정도로 받아들이게 되겠지만 실상은 그게 오랫동안 지속적으로 벌어져왔던 일이었고 심지어 이번 사태에서조차 자기들 번역은 큰 문제없다는 반응은 했던게 수입/배급사 쪽이니 과도한 쉴드라고 봅니다. 그러니까 10이라는 잘못을 했는데 앞뒤 다 자르고 0.5정도의 잘못을 한 것 처럼 기사를 써놨어요.
18/07/03 14:22
돈받고 번역하려면 당연히 전작이나 세계관에 대한 이해를 바탕으로 번역해야죠. 팬들만큼 어떻게 잘 알수있냐는 뉘앙스가 저도 좀 쉴드(번역가나 저런 번역가를 고용하는 업체쪽에서 부탁받아쓰는)기사 느낌이 납니다.
18/07/03 13:09
몇 년만 기다려서 기계번역이 좀만 더 발달하면 이 문제도 좀 해결되겠죠? 기계번역이 전문 번역가 따라잡기는 힘들 거라지만 그거야 좋은 번역가가 제대로 각 잡고 작업할 때 얘기고, 지금같은 쪽대본 번역 시스템 + 함량미달 번역가 조합쯤이야 알파고님이 금방 뛰어넘으실 것 같은데.
18/07/03 13:14
매니아(마니아)도 아니고 덕후...
평소에 어머니에게 mothe f라고 하거나 축구에서 헤트트릭한 선수에게 이 경기는 이제 가망이 없다고 하면 인정
18/07/03 13:18
이야 이건
영화의 내용을 아예 바꾸어놓은 엄연히 잘못된 번역인데 이건 번역을 의뢰한 배급사혹은 영화사가 더 화낼 일 아닌가요 아내를 저장하지 못했습니다, 목요일, 일기가 좋은날 뭐 이런거랑 다른게 없는 느낌인데
18/07/03 13:25
번역가가 불편해한다? 번역가께서 불편하면 안돼지 어 내가 아주 큰 실수를 했네 번역가가 불편해하니까 영화 보지마 번역가한테 허락받고 영화봐
18/07/03 13:43
대본만 보고 그냥 번역해서 그랬다라... 그럴꺼면 구글 번역기를 돌리지 뭐한다고 번역가를 쓰는거죠?
문화권에 대한 이해와 그 영화가 가지는 속성을 파악하고 번역을 해야 번역가죠. 그거 못하면 비난 받는게 당연해 보입니다. 내 돈주고 가서 보는 영화 정확한 자막으로 보겠다는게 잘못은 아니죠.
18/07/03 13:46
사실 번역 문화 문제는 수입사 배급사쪽의 무신경함에 가까워서 영상과 함께 시간 적당히 주고 페이 적당히만 줘도 거진 해결될겁니다 그러기 싫으니 싼 번역가 써서 빨리 나오길 원하고 번역가도 하나만 맡아서 생계유지 어려우니 이것저것 맡고 그러니 땜질 번역인데 뭐 이걸 제대로 해결하기는 회사가 원치 않으니 그냥 번역가를 가리는거죠
사실 영화 번역만의 이야기가 아니죠 번역은 반역이다 할정도로 양쪽 언어와 문화에 대한 이해와 관련지식이 필요한 일이고 제2의 창작이라고 불리는 일인데
18/07/03 14:11
제가 알기로 오디오 & 영상이 기본에 대본이 오히려 옵션입니다. 영상 제공이 안되는게 더 이상한 것 같은데...
영상 없이는 초벌번역밖에 안되죠. 본문이 말도안되는 실드질인 것 같습니다.
18/07/03 15:13
일반 영화면 문제가 아닌데, 마블쪽 영화들은 보안문제 때문에 사운드나 스크립트만으로도 대신 한다는 말이 있긴 했습니다.
사실 이거도 신기한게 번역쪽에서 유출 발생하면 ..... 일자리 잃든가 배상을 하면 될텐데 라는 생각이 들면서도 마블쪽 영화 특성상 조금만 털려도 난리나는게 사실이긴 하니 ...
18/07/03 16:14
제가 박지훈 번역가 인터뷰 내용을 봤을땐 대본 얘기는 없었고 길가며 오디오를 들으면서 빠듯한 시간을 쪼개서 번역한다는 대목이 있었거든요. 이리저리 영화 번역가의 언급을 봐도 기본은 오디오지 대본이 아닌 것 같았습니다.
18/07/03 14:12
대본에 그 대사를 치는 캐릭터 이름이 있었을거고,
적어도 어벤져스 시리즈를 봤던 사람이라면 '뜬금없이 왠 어머니?'라고 생각하며 한반 더 검수를 했을거 같네요.
18/07/03 13:54
정말 관계자한테 인터뷰 딴 걸까요? 취재도 안 한 거 같은데...
대본만 보고 번역하는 일은 없어요. 그게 상식적으로 말이 되나요? 대사에 대명사 하나만 나와도 번역이 불가능하죠.
18/07/03 13:55
황석희 번역가 공포영화 번역했을때 스크리너 보다가 무서워서
주변에 데드풀이랑 개 사진으로 결계 만들고 봤다고 하던거 생각하면 대본으로 번역한다는 저 정통한 관계자가 딱히 정통한 관계자가 아닌듯한...
18/07/03 13:59
예전에 이미도 얘기는 영화를 한번 보면서 대사를 녹음하고 그 녹음한걸로만 번역작업한다고 들었는데요.
지금은 어떻게 하는지 모르겠지만 순수 대본만으로는 번역하진 않겠죠.
18/07/03 14:08
내 돈 주고 가서 보는 영화 좋은 퀄리티로 본다는게 잘못이라는 기사가 뜬다면 뭐...더는 할말 없네요.
가뜩이나 티켓값도 어디를 필두로 다들 인상해서 부담스러워지는데.
18/07/03 14:17
답변이 완전히 틀렸죠. 덕후만큼 알기 어렵다면 덕후도 단기계약해서 검수하는 과정을 거치겠다고 하는 게 발전적인 태도죠.
관객 탓을 하면 뭘 어쩌겠다는건지?
18/07/03 14:30
솔직히 번역가라면 이전 시리즈 한 번 정도는 보고, 영화도 실제로 한 번 정도는 보고 번역해야 하지 않나 싶습니다. 기계적인 번역이라면 나중에 번역고 쓰는 게 낫겠어요.
18/07/03 14:34
논란이 되고 있는 번역들은 번역이 매끄럽지 않아서가 아니라 오역이어서 논란된것들 아닌가요?
오역하고 관객수준하고 도대체 뭔상관이죠 저 야마는 관객들이 수준이 높지 않으면 그냥 오역도 무방하다는 말과 다를게 없습니다
18/07/03 14:54
영상만 보고 대본없이 했으면 어느정도 참작은 하겠는데, 보통 대본보면 오히려 스토리라인이 드러나서 더 쉽게하지 않나요.
저번 해명기사 보니까 영상도 미편집본이지만 한번은보여준다고 본거같은데. 파파고나 구글번역기만 돌려도 왠만한 문서 번역은 쉽게 되는 세상에 인간번역이, 그것도 10년 넘은 번역가가 오역을 한다? 받아주는 회사가 대단합니다.
18/07/03 15:34
그냥 무능이지 웬 핑계와 수작질이… 만화든 영화든 번역퀄리티를 엉망으로 해서 내놓고 파는 건, 스스로의 일을 하찮게 여기고 있다는 증거죠.
18/07/03 18:14
덕후 포인트야 그렇다고 쳐도
기본적인 영번역이 잘못된것도 이런식으로 커버치네 근데 번역가 자체하테만 잘못이 있다고 생각하지 않아요 감수 안 하나요? 이번 인워 번역은 감수만 제대로 했었어도 다 피할 수 있는 오역들이었는데
|