PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2018/05/25 17:52:44
Name 홍승식
출처 내하드
Subject [서브컬쳐] 어느 인터넷 번역가가 번역한 브이 포 벤데타 브이 소개.jpg
uunsgqL.png

원문은 아래 영상과 같습니다.



Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate.
This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition!
The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's my very good honour to meet you and you may call me V.

한국어 번역



통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/05/25 17:57
수정 아이콘
V가 자주 들어가는 걸 비읍으로 바꾼건가요? 초월번역인데요?
은하관제
18/05/25 17:58
수정 아이콘
영화 덕에 그래픽 노블 번역본까지 구입하게 된 작품인데, 영화와 만화가 서로 지향하는 바는 차이가 있지만 그래도 둘 다 재밌게 봤던거 같습니다.
제가 영화를 먼저 접해서 그런지 모르겠지만 개인적으로는 영화 쪽이 조금 더 간결하면서도 직관적이였던거 같아요. 물론 만화도 좋았습니다.
덴드로븀
18/05/25 18:00
수정 아이콘
궁금한게 저거 처음 개봉했을대 영미권 사람들은 저 대사를 다 이해할수 있었을까요? 단어 상태가 상당히 좋지 않은것 같은데 말이죠....크크크
티모대위
18/05/25 20:10
수정 아이콘
오히려 번역한 쪽이 더 부드러운 듯한..
솔로13년차
18/05/25 22:43
수정 아이콘
알파벳 V의 활용도와 한글 비읍의 활용도를 비교하면 비읍의 활용도가 훨 우세하니 더 부드러워야 할 것 같아요.
티모대위
18/05/26 07:03
수정 아이콘
생각해보니 그러네요. 비읍의 활용도는 B와 V를 합친 수준일 테니..
염력 천만
18/05/25 18:08
수정 아이콘
이거 생각나네요...

진실로!

진상이 드러난 미천한 진상연극 나부랭이인지라
운명의 진지함마저 진범과 공범을 가리는 진척없는 진위여부는 제쳐두고
이 진절머리나는 모습은 진내나지만 진중하나니 이제는 진분 가루처럼 사라져 값싼 진영을 메우나니

그럼에도! 진열된 진주목걸이보다 값진 그 가치는 진수로도 진자운동으로도 표현할수 없나니! 진솔한 자의 진노보다 진지하고도 진명지주같은 자는 없을진정!

그 진귀한 진기는 어느 진문과 진심다한 진로도 대신할수 없을 줄 아뢰오.
믿음의 진원과 진리를 위해 진군하는 진행자여. 언젠가 그 진절머리나는 진통 속 진찰 속에서 태동하는 진동을 진미처럼 맛보리니. 진보란! 진창 속 진흙에서 진골로 진입하는 진화요, 진품의 진가를 진취해 나가는 삼매진풍처럼 거센 진홍빛 삼매진화이리라.

하하하. 진언에 매진하느라 그대의 진절머리나는 얼굴을 못 봤구려.
진작에 알아차렸어야 했는데, 아무래도 진정해야겠군.
이쯤에서 내 진명을 말해야겠지. 마지막으로 간단히 진문을 올리자면,
그대는 진전있는 진짜인가?

소개가 늦었군. 진이라 부르게.

- 리그 오브 레전드, 진(Jhin)
참룡객
18/05/25 18:53
수정 아이콘
이거는 이 버젼이죠
https://www.youtube.com/watch?v=y77ViSGO-rY
롯데닦이
18/05/26 06:41
수정 아이콘
개이쁜 토르여친니뮤
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
327936 [서브컬쳐] 어느 인터넷 번역가가 번역한 브이 포 벤데타 브이 소개.jpg [9] 홍승식14274 18/05/25 14274
327934 [기타] 앤트맨과 와스프 번역가, 그분?? [49] 빨간당근10025 18/05/25 10025
327919 [유머] 번역기의 폐해 [22] 及時雨11284 18/05/25 11284
327791 [유머] [계층?]'그 번역'은 돌아온다. [5] 진인환6568 18/05/22 6568
327535 [서브컬쳐] [WOW] (스포) 가로쉬님 당신이 옳았습니다.... [48] Defiant9134 18/05/17 9134
326997 [유머] [어벤저스 스포] 번역가vs번역 [20] 인간흑인대머리남캐10979 18/05/06 10979
326827 [기타] 오역의 전설.jpg [21] 国木田花丸15903 18/05/03 15903
326825 [유머] [인워 스포&계층] 비핵화 가망없음으로 밝혀져...충격 [8] ramram8619 18/05/03 8619
326806 [기타] 10년을 쌓아온 그 번역가의 내공 [33] 차가운밤13093 18/05/03 13093
326790 [유머] 마블은 차라리 이 번역가를 써라 [43] swear13804 18/05/02 13804
326775 [유머] (스포) 토르가 무기에 집착하는 이유(번역가 박지훈씨의 만행) [89] 행복해져볼까16956 18/05/02 16956
326730 [서브컬쳐] (스포?)어벤져스4 부제 번역 [9] 한국남자7418 18/05/01 7418
326721 [서브컬쳐] (강스포) 어벤저스 인피니티 워, 루소 형제가 밝힌 뒷이야기들 [34] 라플비10097 18/05/01 10097
326716 [유머] 새콤달콤한 거시다 [18] 진인환10431 18/05/01 10431
326685 [서브컬쳐] 슈퍼씽씽캅 변신씬 모음 [3] 좋아요6070 18/04/30 6070
326560 [유머] [MCU][스포]인피니티 워, 프랑스 개봉 후 혹평 이어져... text. [16] 동굴곰10996 18/04/28 10996
326559 [유머] 한국 영화가 그 번역가를 만난다면? [14] 윤가람9610 18/04/28 9610
326398 [유머] 에이 그래도 서울대 아니잖아 [56] 아따따뚜르겐17735 18/04/26 17735
326385 [서브컬쳐] 경)번역가 최초 업적(축 [22] 신선미 Faker9511 18/04/26 9511
325787 [유머] 자랑스런 한국의 띵작 소설.jpg [10] 한박12794 18/04/17 12794
325608 [유머] 찰진 패드리퍼를 찾는 사람 [18] 한박10029 18/04/13 10029
325368 [서브컬쳐] 한 솔로 : 스타워즈 스토리 공식 예고편 [19] 한박7200 18/04/09 7200
325233 [게임] [WOW/스포] 아제로스 최강의 필멸자 [36] 이호철8624 18/04/07 8624
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로