:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/04/30 16:08
으음 요즘 이슈가 많네요
어느정도의 오역인지 궁금하지만 스포가 될거 같아서 확인도 못하고 있으니.. 답답하네요 흐흐 (5일날 보러 갑니다) 영화 내용에 오류가 있을 만큼 많이 심한가용?
18/04/30 16:09
저는 먼저 영화 본 동생이 대표적 오역 3가지를 최대한 스포 피해서 말해줬습니다. 그래도 핵심적 내용이 담겨져있긴 하지만.. 저는 그냥 그거 듣고 가도 무방하더라구요.
18/04/30 16:12
스포 안되는 선에서 말씀드릴께요.
1.가령 우리가 싸우다 빡쳐서 욕을 할때 "씨X럴!!" 이라고 했다고 치면 저 번역가는 그 상황에서 "엄마..." 라는 기적의 논리가... 2. 또다른 예시로는 영화내용은 "1+1=2"를 얘기하는데 저 번역가는 "1+1=귀요미" 라고 번역했습니다..
18/04/30 16:33
최대한 스포가 아닌걸로....
1. 닥터스트레인지는 멍청하거나 염세주의자가 아닙니다. 2. 타노스는 자가당착에 빠진 멍청이가 아닙니다. 3. 캡틴은 친구만 챙기는 소인배가 아닙니다. 4. 뜬금 없는 타이밍에 이해가 안되는 외래어가 나오는데 중요한거 아니니 그냥 그런가보다 하시.... 중간에 닥스가 10트롤러로 보일 타이밍이 있을텐데 오역 때문입니다 타노스의 배경 이야기가 나오는 타이밍에 타노스 이거 완전 머저리 아닌가 논리적으로 완전 말도 안되는 부분이 있을텐데 오역 때문입니다 특히 전자는 영화 전체의 분위기를 바꿔버릴 정도의 오역이라 치명적인데 이건 영화 보고나서 인터넷에서 의역을 찾아보시길 캡틴 대사의 오역은 얼핏 보면 이상하게 느껴지지 않을 수도 있는데 나중에 제대로 직역된걸 찾아보면 단순한 의견이 아니라 캡틴의 신념이 담긴 대사였음을 알 수 있음 그 외 몇몇 번역 가능한...혹은 번역해야 하는 단어들을 그냥 영어 발음 그대로 써놨는데 중요한건 아니니 그냥 이해 안되는 단어가 나와도 넘기시면 됨 마지막으로 이건 영화 내용과 큰 상관이 없어서 그냥 먈씀드리자면 머더퍼커를 어머니로 번역했습니다 뜬금 작렬이라 그냥 보다가 보시면 아 이 부분이구나 아실거임
18/04/30 17:54
지금 감싸주는건 아무리봐도 본인들 태업한거 안들키려는 디코의 발악 같아 보여요. 디즈니랑 마블 본사가 조사 끝내면 모가지겠죠?
...설마 식구 봐주기 식으로 아무런 조치 없이 넘어가고 또 앤트맨2에서 이딴 오역을 보게된다면...
|