:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/04/25 21:03
아 생각해보니까 스2에서 테란 해병 죽을 때도 어머니~하고 죽는데
원래 motherFxxxxx인데 어머니로 번역됐다고 하더군요 흠좀무
18/04/25 21:17
이거 이번에도 오역하던데요.
스포될만한 내용은 아니지만.. Mother f....하는데 자막을 어머니.. 라고 했어요 ㅡㅡ;; 들어보면 그냥 기분과 흐름에따른 의역도 상당히 많아요..
18/04/25 21:55
효자가 된 그분은 스토리에 별 상관없기에, 너그럽게 애교로 봐줄수있습니다.
하지만 지금 큰 논란이 일고있는 부분은 빅픽쳐를 그리는 장면을 트롤러로 바꿔버리는 수준의 오역이라 논란중입니다.
18/04/25 21:20
뭐...알고 보니 캡틴마블이 진짜 닉퓨리 엄마라던가...
닥터가 나중에 부활해서 "사실 나 그때 자포자기했었음!" 이럴수도 있겠죠. 는 무슨. 그냥 저런것조차도 스포 될까봐 마블코리아가 실드쳐주는거 아닐까요?
18/04/25 21:50
데드풀에서는 이정도 수준에서 번역해놨죠.
온가족의 디즈니라서 번역가한테 욕설을 이렇게 번역하라고 했지는 않았을 것인게... 이분 번역 작품이 이런 문제가 많아서...
18/04/25 22:39
제가 쓴 글에도 있는데요, it's end game 이라고 했는데,
자막에선 '이젠 끝났어'라고 번역했어요. 제대로 해석하면 '이게 마지막 단계야' 라고 해석하는게 더 옳을 것 같거든요. 닥스가 아무 생각없이 타임 스톤을 그렇게 쉽게 넘긴 것 같지는 않아요.
18/04/25 23:05
영화를 다시 보고 싶네요... 뭔가 느낌이 많이 다를 거 같아요.
보면서 헐 설마 에이 뭔가 있겠지... 엥 진짜 끝이야? 라는 의식의 흐름이었는데 이게 오역이었다면..
|