PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2016/10/16 21:18:52
Name 65C02
출처 http://labspace.naver.com/nmt/
Subject [유머] 네이버에서 개발한 인공신경망 기반 영한/한영 번역기








완벽하지 않습니까?

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
16/10/16 21:19
수정 아이콘
html의 시대가 왔다
히토미꺼라
16/10/16 21:20
수정 아이콘
일단..
블루토마토
16/10/16 21:23
수정 아이콘
저거 아까 해봤는데..
석양이진다 라고 쓰면
it's highnoon 이라고...
16/10/16 21:24
수정 아이콘
우와 정확하네요;
오버워치 하면서 만들었나
루트에리노
16/10/16 21:26
수정 아이콘
딥러닝 기반이면 자료해석을 통한거라, 일반적으로 우리나라 웹상에서 가장 많이 사용되는 번역을 따라가게 되어있습니다.
롯데닦이
16/10/16 21:36
수정 아이콘
그러면 자주 틀리는 오타가 있다쳤을때,
오타를 쳐도 제대로 번역할수도 있는건가요???
Camomile
16/10/16 21:40
수정 아이콘
구글 검색할 때 오타가 교정되는 걸로 봐서는 충분히 가능한 기능같은데요
루트에리노
16/10/16 21:52
수정 아이콘
가능한걸로 아는데요, 들이붓는 샘플이 그만큼 많아야 할 겁니다.
무무무무무무
16/10/16 21:27
수정 아이콘
몇 문장 해보니 단문은 곧잘하는데 역시 조금만 꼬는 문장이 나오면 여지없이 바보가 되는군요. 뭐 이제 시작이니까....
다만 똑같이 바보가 되더라도 기존 번역에 비해 문장이 훨씬 매끄럽게 빠지긴 하네요.
밤공기
16/10/16 21:29
수정 아이콘
아침 해가 빛나는 끝이 없는 바닷가 -> A bottomless ocean
번연 돌리고 생각해보니 번역이 상당히 어려운 문장이군요. 끝이 없음을 문맥만으로 해석해야하네요.
16/10/16 21:32
수정 아이콘
이상하게 미리보기에는 제대로 보이는데 작성완료하니 html 코드가 보이네요. 수정했습니다.
16/10/16 21:38
수정 아이콘
아 뭣같다라고 하니까 왜 Ah, that's brilliant!로 뜨는지 크크
최종병기캐리어
16/10/16 21:38
수정 아이콘
이 구역의 미친년은 나야 -> The crazy bitch is me.
목요일 -> Thursday
꿈은 높은데 현실은 시궁창이야 -> The dream is high. The reality is the sewer
힘세고 강한 아침 -> Energetic and strong morning

아직 갈길이 멀군요!!!
16/10/16 21:41
수정 아이콘
목요일 크크크크
16/10/16 21:54
수정 아이콘
아직 많이 멀었네요...
16/10/16 22:08
수정 아이콘
목요일은 와요일 입니다
16/10/16 21:39
수정 아이콘
구글 번역이랑 비교해봤는데 훨씬 매끄러운데요? 우와...
16/10/16 21:40
수정 아이콘
논문 구절 하나 따서 넣어보니 한문장에 200글자가 넘어가서 번역이 제공되질 않네요
PizaNiko
16/10/16 21:43
수정 아이콘
조언이 무색하게하다 -> Musaek advice

??? 뭐라는 거야...
테바트론
16/10/16 21:43
수정 아이콘
대학 동기 하나가 관련 주제를 연구하는 연구소에 있는데, 네이버가 이거 내놓은 걸 보고 연구 방향 자체가 틀어졌다고...
16/10/16 22:00
수정 아이콘
예전에 서울시에서 용역을 받았던게 생각나네요. PDA에 관광용 프로그램개발 기획을 하는거였는데, 메인 아이디어가 관광지구에 와이파이가 연결된 PDA를 들고다니다가 가게 앞에 서면 해당 가게의 정보, 사진 및 가격등이 뜨는 프로그램이었는데... 예산을 거의다 써먹었을 즈음에 아이폰이 대대적으로 보급되면서, "어? 어플만들면 되는거 아니냐?" 라는 이야기가 나오고 그대로 시간만 마저 때우고 엎어졌었습니다.
명예로운 죽음(?)을 하게 돼서 연구비 타서 쓴 학교도 개꿀, 경쟁사 경험해본다고 아이폰 구입한 교수도 개꿀, 알바비 빵빵하게 먹은 저희도 개꿀이었죠...
좋아요
16/10/16 22:07
수정 아이콘
진정한 상생이네요
테바트론
16/10/16 22:13
수정 아이콘
크으...
cluefake
16/10/16 21:44
수정 아이콘
음,일한은 없나요?
arq.Gstar
16/10/16 21:57
수정 아이콘
일한도 니즈가 있긴 하겠지만, 기존 번역기가 그냥 사용하는데 별 문제가 없긴 해서...
cluefake
16/10/16 22:07
수정 아이콘
하긴. 그냥 돌려도 대충 알아먹긴하죠.
16/10/16 21:45
수정 아이콘
No evil..이 아니다 이 악마야가 아니군요. 실망
올해는취업이될까
16/10/16 21:53
수정 아이콘
호라모젠젠 -> Horamo jenjen
박보검
16/10/16 21:55
수정 아이콘
오우 좀 더 사용 해 봐야 알겠지만 꽤나 매끄러운데요?
->
Oh, you're gon na use it a little more, but it's pretty smooth.
유유히
16/10/16 21:55
수정 아이콘
그는 심각한 동상을 입어 다리를 절단해야 할 지경이었다.
He had to cut his leg by wearing a serious statue.

그는 인도로 걸었는데도 교통사고를 당했다.
Though he walked to India, he had a traffic accident.

솔직히 기대했는데, 아직까지 동음이의어 문맥에 대한 파악이 힘든가 보군요. 인간의 언어능력은 역시 대단합니다.
독수리가아니라닭
16/10/16 21:56
수정 아이콘
부라더 다메요-Buradeo dameyo

갈길이 머네요
Leeroy Jenkins
16/10/16 21:56
수정 아이콘
For the horde! --> 떼를 지어!
By fire be purged! --> 불을 꺼서!
succeeding you, father. --> 성공을 빕니다, 아버지.
유유히
16/10/16 21:59
수정 아이콘
따옴표나 대문자로 바꾸면 좀 달라질까 하여 "Succeeding you, father."라고 해봤더니 더 어메이징한 결과가...;
16/10/16 22:18
수정 아이콘
이건 초월번역에 가까운듯
배고픈유학생
16/10/16 22:04
수정 아이콘
호드를 위하여 --> For hodeu sake
얼라이언스를 위하여 --> for alliance

대충 각 나오네요. 쯧쯧
16/10/16 22:04
수정 아이콘
hold the door. - 문잡아.
winter is coming. - 겨울이 오고 있다.
A Lannister always pays his debts. - ?쇰땲?ㅽ꽣媛??긽鍮⑤━媛??덉쓣嫄곗빞
왜 번역을 못하지
오리아나
16/10/16 22:20
수정 아이콘
구글도 최근 비슷한 걸 만들어서 영어<->중국어 우선으로 테스트한다는 기사를 며칠 전에 본 기억이 나네요. 그것때문에 서둘러 내보냈는지도?
ComeAgain
16/10/16 22:27
수정 아이콘
이것도 너프해보시지! - Try this again!
유지애
16/10/16 22:32
수정 아이콘
아직인것 같습니다 크크크
1q2w3e4r!
16/10/16 22:43
수정 아이콘
크크크크크 -> LOL
개고기라면
16/10/16 23:15
수정 아이콘
어떻게 학습하느냐에 따라서 생각보다 대단할지도 모르겠네요. 이정도까지 만들었을줄은 몰랐습니다.. 딥러닝 기반이기 때문에 우리가 상상하는 속도보다 훨씬 빠르게 좋아질지도..
Soul of Cinder
16/10/16 23:29
수정 아이콘
입력: 오비완은 네게 네 아버지에게 무슨 일이 있었는지 말한 적이 없다.
결과: Obiwan never told you what happened to your father.
(기대한 정답은 Obi-Wan never told you what happened to your father.)

띠용?!

입력: 포스가 너와 함께 하는구나, 젊은 스카이워커. 그러나 넌 아직 제다이가 아니다.
결과: Poseu is with you, young Skywalker, but you're not a Jedi yet.
(기대한 정답은 The Force is with you, young Skywalker. But you are not a Jedi yet.)

띠용?!
16/10/16 23:30
수정 아이콘
컴퓨터 마우스와 쥐를 구별합시다.
->
Let's distinguish the mouse from mice and rats.
어느정도는 구별하네요.
16/10/16 23:51
수정 아이콘
who sad.. strong is nothing.

누가 슬픈가.. 강한 것은 아무것도 아니다.
16/10/16 23:56
수정 아이콘
내려갈 팀은 내려간다
The descending team goes down.
16/10/17 00:09
수정 아이콘
모든 랜턴들은 반지를 착용했으며... 그 중엔 반지를 닦아주는 이도 있었다 > All the lanterns wore a ring ... Some of them were wiped out of the ring.

일기가 좋은 날, 진흙같은 어두운 밤, 아니다 이 악마야, 내 앞에서 사라지지. > On a fine day, like mud on a dark night, No, this devil, I'm gon na disappear in front of me.



음.... 역시 아직 멀었어요!
감사합니다
16/10/17 00:12
수정 아이콘
μTorrent = 마이크로 쿨롱
크크크
하루일기
16/10/17 00:30
수정 아이콘
논문 초록만 넣어봤는데 소름돋을 정도에요.. 꽤나 물건입니다.
별빛정원
16/10/17 00:53
수정 아이콘
가을출타 = Fall out
뭐야.. 정확하잖아?

?????
bemanner
16/10/17 01:12
수정 아이콘
오등은 자에 아 조선의 독립국임과 조선인의 자주민임을 선언하노라

Odeung announces that he is the independent country of Joseon, and that he is the jajumin of Koreans.

처음엔 아예 해석을 못하더니(발음나는 대로 스펠링 옮겨적음) 번역키 다시 누르니까 어느정도 해석이 되네요..
16/10/17 11:07
수정 아이콘
그래도 기존의 한영 번역기보다는 훨씬 좋네요.
기존 한일 번역기 정도 수준의 느낌?
미뉴잇
16/10/17 18:15
수정 아이콘
However, it is much better than the traditional Korean-English translator.
Like the degree of feeling between the existing Korean and Japanese translations?
미뉴잇
16/10/17 18:15
수정 아이콘
However, it is much better than the traditional Korean-English translator.
Like the degree of feeling between the existing Korean and Japanese translations?
16/10/18 02:36
수정 아이콘
하지만 전통적인 복제기보다는 훨씬 낫다.
한국어와 일본어 번역의 정도가 비슷한가요?

다시 한국어로 번역해 봤습니다.
16/10/17 13:16
수정 아이콘
나는 와우를 열심히한다:
I work hard

느끼는 바가 많습니다..하..
cute.doggiestyle
16/10/17 17:45
수정 아이콘
방구 꼈어? - Did you get wind?
아직 갈길이 머네요
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
295960 [유머] 구글 번역 역사적인 순간 [8] 이호철9737 16/11/16 9737
295875 [기타] 번역가 커뮤니티 각도 좁혀야 [9] 좋아요8704 16/11/15 8704
295355 [게임] [오버워치] 월드컵 결과 일본 반응 [13] 인간흑인대머리남캐14764 16/11/06 14764
294931 [유머] 박xx번역기 개발자의 한숨입니다 [2] 틀림과 다름9564 16/10/29 9564
294895 [서브컬쳐] 장난을 잘 치는 타카가키상 [18] 안자이 치요미6392 16/10/29 6392
294342 [유머] 흔한 금융업체의 번역 수준.jpg [30] 유나12327 16/10/21 12327
294338 [유머] 2015년 일본여성을 지배한 노래 [26] Archer10726 16/10/21 10726
294022 [유머] 네이버에서 개발한 인공신경망 기반 영한/한영 번역 [56] 65C0210175 16/10/16 10175
293992 [유머] 미국이라 가능한 드립 [12] 화잇밀크러버10914 16/10/16 10914
293973 [LOL] 대만 해설자의 SKT 밴픽에 대한 분석 [11] becker9477 16/10/16 9477
293785 [기타] 밥 딜런의 노벨문학상 수상을 기념하며 [100] 사장9226 16/10/13 9226
293739 [LOL] 마타가 실력이 떨어진 이유 [29] Leeka9491 16/10/13 9491
293726 [서브컬쳐] 자폭왕의 선택 [9] 신문안사요7910 16/10/13 7910
293674 [게임] [오버워치] MGA MSI 2016 대규모 실격사태 [9] 꾼챱챱7292 16/10/12 7292
293495 [LOL] TSM 코치 Weldon "한국팀은 지난 5년간 해외팀과 스크림을 해준 적이 없다" [63] Anastasia 17578 16/10/09 17578
293430 [LOL] 포기븐 인터뷰 번역 [8] aSlLeR5804 16/10/08 5804
293356 [연예인] 흔한 일본 아이돌의 SNS [12] Antiope10418 16/10/07 10418
293324 [텍스트] 293300번 폰 노이만이 생각하는 수학.txt 번역 [23] 하리잔7136 16/10/07 7136
292629 [게임] 번역가가 환빠 - 에이지 오브 미쏠로지 스포 [24] 눈시6251 16/09/26 6251
292582 [기타] 국내 번역계 레전드 사건 [28] 이젠내가돌아서려해13796 16/09/26 13796
292155 [유머] "끔찍한 혼종"의 종결자류 甲 [12] 미캉12024 16/09/20 12024
291941 [기타] 애플 지난번 키노트 107초로 요약하기. [3] 눈물고기4391 16/09/17 4391
291831 [서브컬쳐] 아직까지도 연재중인게 신기한 만화. [8] Finding Joe6946 16/09/16 6946
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로