:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
16/10/16 21:27
몇 문장 해보니 단문은 곧잘하는데 역시 조금만 꼬는 문장이 나오면 여지없이 바보가 되는군요. 뭐 이제 시작이니까....
다만 똑같이 바보가 되더라도 기존 번역에 비해 문장이 훨씬 매끄럽게 빠지긴 하네요.
16/10/16 21:29
아침 해가 빛나는 끝이 없는 바닷가 -> A bottomless ocean
번연 돌리고 생각해보니 번역이 상당히 어려운 문장이군요. 끝이 없음을 문맥만으로 해석해야하네요.
16/10/16 21:38
이 구역의 미친년은 나야 -> The crazy bitch is me.
목요일 -> Thursday 꿈은 높은데 현실은 시궁창이야 -> The dream is high. The reality is the sewer 힘세고 강한 아침 -> Energetic and strong morning 아직 갈길이 멀군요!!!
16/10/16 22:00
예전에 서울시에서 용역을 받았던게 생각나네요. PDA에 관광용 프로그램개발 기획을 하는거였는데, 메인 아이디어가 관광지구에 와이파이가 연결된 PDA를 들고다니다가 가게 앞에 서면 해당 가게의 정보, 사진 및 가격등이 뜨는 프로그램이었는데... 예산을 거의다 써먹었을 즈음에 아이폰이 대대적으로 보급되면서, "어? 어플만들면 되는거 아니냐?" 라는 이야기가 나오고 그대로 시간만 마저 때우고 엎어졌었습니다.
명예로운 죽음(?)을 하게 돼서 연구비 타서 쓴 학교도 개꿀, 경쟁사 경험해본다고 아이폰 구입한 교수도 개꿀, 알바비 빵빵하게 먹은 저희도 개꿀이었죠...
16/10/16 21:55
오우 좀 더 사용 해 봐야 알겠지만 꽤나 매끄러운데요?
-> Oh, you're gon na use it a little more, but it's pretty smooth.
16/10/16 21:55
그는 심각한 동상을 입어 다리를 절단해야 할 지경이었다.
He had to cut his leg by wearing a serious statue. 그는 인도로 걸었는데도 교통사고를 당했다. Though he walked to India, he had a traffic accident. 솔직히 기대했는데, 아직까지 동음이의어 문맥에 대한 파악이 힘든가 보군요. 인간의 언어능력은 역시 대단합니다.
16/10/16 21:56
For the horde! --> 떼를 지어!
By fire be purged! --> 불을 꺼서! succeeding you, father. --> 성공을 빕니다, 아버지.
16/10/16 22:04
hold the door. - 문잡아.
winter is coming. - 겨울이 오고 있다. A Lannister always pays his debts. - ?쇰땲?ㅽ꽣媛??긽鍮⑤━媛??덉쓣嫄곗빞 왜 번역을 못하지
16/10/16 22:20
구글도 최근 비슷한 걸 만들어서 영어<->중국어 우선으로 테스트한다는 기사를 며칠 전에 본 기억이 나네요. 그것때문에 서둘러 내보냈는지도?
16/10/16 23:15
어떻게 학습하느냐에 따라서 생각보다 대단할지도 모르겠네요. 이정도까지 만들었을줄은 몰랐습니다.. 딥러닝 기반이기 때문에 우리가 상상하는 속도보다 훨씬 빠르게 좋아질지도..
16/10/16 23:29
입력: 오비완은 네게 네 아버지에게 무슨 일이 있었는지 말한 적이 없다.
결과: Obiwan never told you what happened to your father. (기대한 정답은 Obi-Wan never told you what happened to your father.) 띠용?! 입력: 포스가 너와 함께 하는구나, 젊은 스카이워커. 그러나 넌 아직 제다이가 아니다. 결과: Poseu is with you, young Skywalker, but you're not a Jedi yet. (기대한 정답은 The Force is with you, young Skywalker. But you are not a Jedi yet.) 띠용?!
16/10/16 23:30
컴퓨터 마우스와 쥐를 구별합시다.
-> Let's distinguish the mouse from mice and rats. 어느정도는 구별하네요.
16/10/17 00:09
모든 랜턴들은 반지를 착용했으며... 그 중엔 반지를 닦아주는 이도 있었다 > All the lanterns wore a ring ... Some of them were wiped out of the ring.
일기가 좋은 날, 진흙같은 어두운 밤, 아니다 이 악마야, 내 앞에서 사라지지. > On a fine day, like mud on a dark night, No, this devil, I'm gon na disappear in front of me. 음.... 역시 아직 멀었어요!
16/10/17 01:12
오등은 자에 아 조선의 독립국임과 조선인의 자주민임을 선언하노라
Odeung announces that he is the independent country of Joseon, and that he is the jajumin of Koreans. 처음엔 아예 해석을 못하더니(발음나는 대로 스펠링 옮겨적음) 번역키 다시 누르니까 어느정도 해석이 되네요..
16/10/17 18:15
However, it is much better than the traditional Korean-English translator.
Like the degree of feeling between the existing Korean and Japanese translations?
16/10/17 18:15
However, it is much better than the traditional Korean-English translator.
Like the degree of feeling between the existing Korean and Japanese translations?
|